离婚后“彩礼”要不要还?最高法明确!“彩礼”的英文是“gift”吗?
“彩礼”是我国传统婚嫁习俗
近年来各地涉彩礼纠纷案件数量呈上升趋势
离婚后“彩礼”要不要还
最高法明确有关问题
最高人民法院1月18日发布关于审理涉彩礼纠纷案件适用法律若干问题的规定,通过明确裁判规则,助力引导人民群众更加理性地看待彩礼问题。规定自2024年2月1日起施行。
规定旗帜鲜明反对借婚姻索取财物,明确指出:一方以彩礼为名借婚姻索取财物,另一方要求返还的,人民法院应予支持。
根据规定,人民法院在审理涉彩礼纠纷案件中,可以根据一方给付财物的目的,综合考虑双方当地习俗、给付的时间和方式、财物价值、给付人及接收人等事实,认定彩礼范围。
规定也明确,一方在节日、生日等有特殊纪念意义时点给付的价值不大的礼物、礼金,为表达或者增进感情的日常消费性支出,以及其他价值不大的财物等,不属于彩礼。
同时,规定进一步完善彩礼返还规则,明确双方已办理结婚登记且共同生活,离婚时一方请求返还按照习俗给付的彩礼的,人民法院一般不予支持。
但是,如果共同生活时间较短且彩礼数额过高的,人民法院可以根据彩礼实际使用及嫁妆情况,综合考虑彩礼数额、共同生活及孕育情况、双方过错等事实,结合当地习俗,确定是否返还以及返还的具体比例。
双方未办理结婚登记但已共同生活,一方请求返还按照习俗给付的彩礼的,人民法院应当根据彩礼实际使用及嫁妆情况,综合考虑共同生活及孕育情况、双方过错等事实,结合当地习俗,确定是否返还以及返还的具体比例。
那么你知道
“彩礼”、“嫁妆”用英语怎么说吗?
“彩礼”的英文不是 "gifts"
而是
betrothal(/bɪˈtrəʊðl/),名词,意思是“订婚、婚约”。
例句:
Phenomenon associated with betrothal is betrothal gifts.
与婚约现象相伴而生的是彩礼。
也可以说
例句:
Moreover, the bride's family receives the bride price in red envelopes.
此外,新娘的家人会收到红包形式的彩礼。
而跟随女子出嫁的礼物
金钱等嫁妆则被称为
dowry (/ˈdaʊri/)
money and/or property that, in some societies, a wife or her family must pay to her husband when they get married
例句:
His family hoped that his bride would bring a large dowry.
他的家人希望他的新娘能带来一大笔嫁妆。
厦门日报社新媒体中心出品
综合:新华社、牛津词典
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
微信扫码关注该文公众号作者