Redian新闻
>
柴门闻犬吠,风雪夜归人-11

柴门闻犬吠,风雪夜归人-11

博客

逢雪宿芙蓉山  刘长卿 Liu Chang-qing709-780 唐(618-907) 安徽宣城  -11-

féng xuě sù fú róng shān

逢:féng come upon, happen meet; flatter 遇到 久别重逢;宿:stop, rest, lodge, stay overnight; constellation 住宿 宿敌;芙蓉:fú róng 花名

Every mountain snow Lotus Hill

日暮苍山远,天寒白屋贫。

rì mù cāng shān yuǎn ,tiān hán bái wū pín 。

苍:cāng blue; green 深青色 灰白色 苍天 苍白;:pín poor, impoverished, needy 贫穷贫血

Dusk Cangshan far, poor white house poverty.

柴门闻犬吠,风雪夜归人。

chái mén wén quǎn fèi ,fēng xuě yè guī rén 。

柴:chái irewood, fuel 柴火 柴油;犬:quǎn dog 狗 犬子-儿子;吠:fèi bark 狗叫

Barking smell the door, snow and snow at night.

Caught Up By Snow And Put Up At A Hut In Furong Mountain

Duck falling and the purple mountains far,

Weather cold and the while cottage humble.

At the wicket gate dogs barking heard,

Snowy night and the returning man.

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-古典
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。