柴门闻犬吠,风雪夜归人-11
逢雪宿芙蓉山 刘长卿 Liu Chang-qing709-780 唐(618-907) 安徽宣城 -11-
féng xuě sù fú róng shān
逢:féng come upon, happen meet; flatter 遇到 久别重逢;宿:sù stop, rest, lodge, stay overnight; constellation 住宿 宿敌;芙蓉:fú róng 花名
Every mountain snow Lotus Hill
日暮苍山远,天寒白屋贫。
rì mù cāng shān yuǎn ,tiān hán bái wū pín 。
苍:cāng blue; green 深青色 灰白色 苍天 苍白;贫:pín poor, impoverished, needy 贫穷贫血
Dusk Cangshan far, poor white house poverty.
柴门闻犬吠,风雪夜归人。
chái mén wén quǎn fèi ,fēng xuě yè guī rén 。
柴:chái irewood, fuel 柴火 柴油;犬:quǎn dog 狗 犬子-儿子;吠:fèi bark 狗叫
Barking smell the door, snow and snow at night.
Caught Up By Snow And Put Up At A Hut In Furong Mountain
Duck falling and the purple mountains far,
Weather cold and the while cottage humble.
At the wicket gate dogs barking heard,
Snowy night and the returning man.