余诗英译:“打谷场上”
On the threshing ground to drive away chickens
Then saw a group of sparrows coming down, they look around
At any particular grain to stop seems inappropriate
Their eyes are clear, bright
Starlings also came in droves, panic
Fluttering wings of the wind of shining sound
After they had left, the blue of the sky shortened
In this village deep in Hubei
It forced us to look at the sky blue
As grandparents forcing us to look at the narrow and nothingness inside us
Also forcing us deeply into the abundance in September
We are consoled by smallness, and also hurt by it
Living this way makes us carefree
So many grains come from where?
Such yellow as gold come from where?
Year after year I have been given, and taken
When happiness and sadness are of the same color, I am glad to be put aside
I do not know with whom I am far away from
But I have no barriers with the days I pass through
[原文]
在打谷场上赶鸡 (余秀华)
Then saw a group of sparrows coming down, they look around
At any particular grain to stop seems inappropriate
Their eyes are clear, bright
Starlings also came in droves, panic
Fluttering wings of the wind of shining sound
After they had left, the blue of the sky shortened
In this village deep in Hubei
It forced us to look at the sky blue
As grandparents forcing us to look at the narrow and nothingness inside us
Also forcing us deeply into the abundance in September
We are consoled by smallness, and also hurt by it
Living this way makes us carefree
So many grains come from where?
Such yellow as gold come from where?
Year after year I have been given, and taken
When happiness and sadness are of the same color, I am glad to be put aside
I do not know with whom I am far away from
But I have no barriers with the days I pass through
[原文]
在打谷场上赶鸡 (余秀华)
然后看见一群麻雀落下来,它们东张西望
在任何一粒谷面前停下来都不合适
它们的眼睛透明,有光
八哥也是成群结队的,慌慌张张
翅膀扑腾出明晃晃的风声
它们都离开以后,天空的蓝就矮了一些
在这鄂中深处的村庄里
天空逼着我们注视它的蓝
如同祖辈逼着我们注视内心的狭窄和虚无
也逼着我们深入九月的丰盈
我们被渺小安慰,也被渺小伤害
这样活着叫人放心
那么多的谷子从哪里而来
那样的金黄色从哪里来
我年复一年地被赠予,被掏出
当幸福和忧伤同呈一色,我乐于被如此搁下
不知道与谁相隔遥远
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-偶灯斯陋