2010诺贝尔和平奖授奖仪式隆重举行 - 一把空椅子引人注目【组图】
注:昨天早上,送出这篇博文后不久,很快有网友告知,文学城滚动新闻版的编辑将文章题目略作修改(诺贝尔和平奖授奖现场:一把空椅子引人注目),并在内容中加入了4段诺贝尔和平奖授奖现场的录像后,登在文学城首页。
很感谢编辑的用心,显然这样能更好,更全面地体现这次重要的授奖仪式。故,在原博文中加入这几段录像,希望对这段宝贵的历史作一个永久的记录。
感谢文学城编辑和网友的关注与支持。希望也相信,刘晓波这次获得诺贝尔和平奖将一定会推动中国不可避免的民主化进程的发展。
原文如下:
width=640>
今天世界各地的主要媒体都对 2010 诺贝尔和平奖授奖仪式做了重点报道,尤其是 授奖仪式上的空椅子,代表自 1935 年以来 唯一的身陷囹圄的不能出席获奖人的。
纽约时报 :
For the first time in 75 years, no representative of the winner was allowed to make the trip to receive the peace medal, a diploma and the $1.5 million check that comes with it.
The last time that happened was in 1935, when Hitler prevented that year’s winner, Count Carl von Ossietzky, who was imprisoned in a concentration camp, and indeed anyone from Germany from attending the ceremony.
挪威诺贝尔委员会 ThorbjornJagland 主席强调这次 诺贝尔和平奖 的重要性和意义,也表示了希望
Noting Mr. Liu’s absence, the chairman of the Norwegian Nobel Committee, Thorbjorn Jagland, said to a standing ovation: “This fact alone shows that the award was necessary and appropriate.”
“It is no coincidence that nearly all the richest countries in the world are democratic, because democracy mobilizes new human and technological resources,” he said. “China’s new status entails increased responsibility. China must be prepared for criticism, and regard it as a positive, as an opportunity for improvement.” Representatives from the 60-plus diplomatic missions accredited in Oslo normally attend the ceremony. But this year 16 ambassadors, including those from China and Russia, declined to attend, Nobel officials said, although not all characterized their absence as a direct result of the intense pressure and threats of reprisal from China.
Instead of a statement from Mr. Liu, a piece of his writing was read by the Norwegian actress and movie director Liv Ullmann . ( 纽约时报 )
Jagland 主席 : “He has done nothing wrong. He must be released. (from NPR report this morning)
width=640>
width=640>
width=640>
width=640>
(图片来自CNN, 纽约时报)