读《论摄影》
粗粗地读了一遍苏珊.桑塔格的《论摄影》,中文版,说实话,没完全读懂.
也许是自己不自量力,刚刚才是摄影菜鸟,便想尝试坚深的摄影理论, 岂不自找苦吃,自找罪受,自己looking for trouble?
但转念想想,心里还是有些不甘,因为,就纯摄影技术而言,苏珊.桑塔格也完完全全是只菜鸟, 她原是写小说的, 但是,这不妨碍她从哲学的角度评论摄影,而且评论得头头是道,很唬人很哲理.
所以,一个摄影菜鸟读摄影菜鸟的著作, 这么一想,俺心里平坦了许多, 同是菜鸟,谁也别嫌弃谁.其实,人不应该这么妄自菲薄的,但适当的谦虚还是必要的,这显得俺很有涵养,hiahia………..
俺一直试图严肃地写东西,但经常是写些写着,就写歪了,忍不住自己笑起来,为克服这个老毛病,俺现在天天读10分钟鲁迅的作品.
敛笑继续, 苏珊.桑塔格的这本经典著作,被摄影人奉为. 但这本圣经有些不同,它没给读者带来心灵的安静和愉快,相反, 苏珊的小斧子大锤子轮番砸来, 似乎在试探摄影人精神崩溃的底线,这底线包括道德伦理和哲学上的.
就摄影的道德和哲学本质,俺这里不敢多说, 这里只提下读完本书的直接感受,那就是压抑与崩溃. 如书中提到的苏珊的一针见血的摄影评论:” 它制造了一个虚无的世界,助长人类的自欺欺人;…当所有的事件都跃然纸上,原子弹爆炸和蚂蚁搬家确实是没有什么区别了,一张照片而已,在这一意义上说,摄影的确拉平了所有事件的意义。”
俺刚起步摄影,就已经隐约看到摄影尽头的暗淡, 这无疑是个不小的打击.
另一个小打击, 便是这本书翻译得不是十分的好,读起来比较费劲.也许,跟哲学有关的书,都这么的晦涩, 不能全怪译者.但俺还是觉得, 翻译国外的作品,就是让中国人看懂,这是起码的要求.
然而, 书中提到了一个中国的理论,结果被翻译为 “中国人有一种理论,认为厌倦之后便是热爱.”,这是啥理论呢?中国啥时候有这么个关于’ 厌倦’和’热爱’的理论呢?不理解,很不理解,是老外理解错了还是翻译错了?.
于是,俺便找出英文原版,原话是” The Chinese have a theory that you pass through boredom into fascination”.
俺仔细想想,觉得翻译为”化腐朽为神奇”可能更合适些,这也让中国文化背景中的人好理解些.
不同文化的交流真是很有意思的事, 当初把中文翻译为英文,少了说,含义打了8折, 再从英文翻成中文, 又是8折,于是便有了中国的”厌倦之后便是热爱”的理论.
更不知道,《庄子.知北游》的句子"臭腐复化为神奇,神奇复化为臭腐" ,如果翻译来翻译去,会变成什么样, 所以,一种文化特有的东西,还是不翻译的好,想看就要看原版.
也许是自己不自量力,刚刚才是摄影菜鸟,便想尝试坚深的摄影理论, 岂不自找苦吃,自找罪受,自己looking for trouble?
但转念想想,心里还是有些不甘,因为,就纯摄影技术而言,苏珊.桑塔格也完完全全是只菜鸟, 她原是写小说的, 但是,这不妨碍她从哲学的角度评论摄影,而且评论得头头是道,很唬人很哲理.
所以,一个摄影菜鸟读摄影菜鸟的著作, 这么一想,俺心里平坦了许多, 同是菜鸟,谁也别嫌弃谁.其实,人不应该这么妄自菲薄的,但适当的谦虚还是必要的,这显得俺很有涵养,hiahia………..
俺一直试图严肃地写东西,但经常是写些写着,就写歪了,忍不住自己笑起来,为克服这个老毛病,俺现在天天读10分钟鲁迅的作品.
敛笑继续, 苏珊.桑塔格的这本经典著作,被摄影人奉为. 但这本圣经有些不同,它没给读者带来心灵的安静和愉快,相反, 苏珊的小斧子大锤子轮番砸来, 似乎在试探摄影人精神崩溃的底线,这底线包括道德伦理和哲学上的.
就摄影的道德和哲学本质,俺这里不敢多说, 这里只提下读完本书的直接感受,那就是压抑与崩溃. 如书中提到的苏珊的一针见血的摄影评论:” 它制造了一个虚无的世界,助长人类的自欺欺人;…当所有的事件都跃然纸上,原子弹爆炸和蚂蚁搬家确实是没有什么区别了,一张照片而已,在这一意义上说,摄影的确拉平了所有事件的意义。”
俺刚起步摄影,就已经隐约看到摄影尽头的暗淡, 这无疑是个不小的打击.
另一个小打击, 便是这本书翻译得不是十分的好,读起来比较费劲.也许,跟哲学有关的书,都这么的晦涩, 不能全怪译者.但俺还是觉得, 翻译国外的作品,就是让中国人看懂,这是起码的要求.
然而, 书中提到了一个中国的理论,结果被翻译为 “中国人有一种理论,认为厌倦之后便是热爱.”,这是啥理论呢?中国啥时候有这么个关于’ 厌倦’和’热爱’的理论呢?不理解,很不理解,是老外理解错了还是翻译错了?.
于是,俺便找出英文原版,原话是” The Chinese have a theory that you pass through boredom into fascination”.
俺仔细想想,觉得翻译为”化腐朽为神奇”可能更合适些,这也让中国文化背景中的人好理解些.
不同文化的交流真是很有意思的事, 当初把中文翻译为英文,少了说,含义打了8折, 再从英文翻成中文, 又是8折,于是便有了中国的”厌倦之后便是热爱”的理论.
更不知道,《庄子.知北游》的句子"臭腐复化为神奇,神奇复化为臭腐" ,如果翻译来翻译去,会变成什么样, 所以,一种文化特有的东西,还是不翻译的好,想看就要看原版.
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-啊扑