不客气

博客

【廢話多多】

 刚开始学英文时,对“Thank you!"的标准回答是“Not at all."意为“不客气”。

来了美国以后,发现对“Thank you!"的回答五花八门,唯独没有“Not at all.”。五花八门的回答中,有的有意义,有的别去深究。

在美国住了一段时间后,发现怎麽回答“Thank you!"颇有学问,不同的回答用于不同的场合。

You are welcome. 正式回答,什麽场合用都没错。

Sure. 非正式场合。

You bet. 非正式场合。

Fair enough. 非正式场合。

It’s no big deal. 非正式场合。

My pleasure. 要给人以好印象,但过于正式,慎用。

It’s OK。非正式场合,但有居高临下之意,慎用。

No problem. 非正式场合,多用于朋友间,慎用。

Don’t mention it. 英式英文。

Not at all。老式英式英文,基本没人用了

昨天在火车上听到了最绝的:“Of course." "当然”什麽?是我理所当然的该谢你?还是你理所当然的该给我让路?唉,看来这又是一个不能深究的回答了。
 

《我编,你看看,法律任我不担。你转贴,我谢绝©废话多多。》
 

戳这里 Claim your page
来源: 文学城-废话多多
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。