不客气
【廢話多多】
刚开始学英文时,对“Thank you!"的标准回答是“Not at all."意为“不客气”。
来了美国以后,发现对“Thank you!"的回答五花八门,唯独没有“Not at all.”。五花八门的回答中,有的有意义,有的别去深究。
在美国住了一段时间后,发现怎麽回答“Thank you!"颇有学问,不同的回答用于不同的场合。
You are welcome. 正式回答,什麽场合用都没错。
Sure. 非正式场合。
You bet. 非正式场合。
Fair enough. 非正式场合。
It’s no big deal. 非正式场合。
My pleasure. 要给人以好印象,但过于正式,慎用。
It’s OK。非正式场合,但有居高临下之意,慎用。
No problem. 非正式场合,多用于朋友间,慎用。
Don’t mention it. 英式英文。
Not at all。老式英式英文,基本没人用了
昨天在火车上听到了最绝的:“Of course." "当然”什麽?是我理所当然的该谢你?还是你理所当然的该给我让路?唉,看来这又是一个不能深究的回答了。
《我编编,你看看,法律责任我不担。你转贴,我谢绝,©废话多多拥版权。》
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-废话多多