Redian新闻
>
一首英文短诗引发的晕

一首英文短诗引发的晕

博客
Just read this and love it:
 
my footprints on sand
another wave
another wave
 
by Betty Drevniok
 
试译,发现涵意如波浪重重,译可译,非常难译,似难尽译。原來英文诗也是可以余音绕梁,余韵无窮的。诗友们看看是也不是?
 
译文/曼无
 
我的脚印留在沙里
浪潮一波波來襲
 
我的脚印留在沙里
浪潮一波波来此探密
 
沙上印有我的足跡
浪潮一波波来去致意
 
沙上我的足跡可寻?
浪潮一波未平
一波又起
 
沙上我的足跡终不敵
浪潮重重而来
 
 
沙上我的足跡
踏波连绵
无惧
 
沙上有我的足跡
与波同来去
 
沙上我的足跡
如波来波去
自在隨意
 
~~~~~
未完~浪来浪去~我晕~~~
 
 
 
 
 
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ling1984
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。