一首英文短诗引发的晕
Just read this and love it:
my footprints on sand
another wave
another wave
by Betty Drevniok
试译,发现涵意如波浪重重,译可译,非常难译,似难尽译。原來英文诗也是可以余音绕梁,余韵无窮的。诗友们看看是也不是?
译文/曼无
我的脚印留在沙里
浪潮一波波來襲
我的脚印留在沙里
浪潮一波波来此探密
沙上印有我的足跡
浪潮一波波来去致意
沙上我的足跡可寻?
浪潮一波未平
一波又起
沙上我的足跡终不敵
浪潮重重而来
沙上我的足跡
踏波连绵
无惧
沙上有我的足跡
与波同来去
沙上我的足跡
如波来波去
自在隨意
~~~~~
未完~浪来浪去~我晕~~~
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-ling1984