The Daffodils 咏水仙
作者 Wordsworth华兹华斯 翻译:京燕儿
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed--and gazed--but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. | 咏水仙
独自漫游 仿佛云烟 飘越溪谷 掠过山峦 花丛簇簇 映入眼帘 金光灿灿 迎客水仙 茂林之荫 银湖之畔 随风摇曳 起舞翩翩
花儿遍布 如星璀璨 点缀银河 晶莹烂漫 绵绵不绝 悠悠无限 一路蔓延 湖湾之畔 目之所及 成千上万 娉婷翘首 起舞翩跹
水泛涟漪 碧波潋滟 在水一方 花更俏艳 诗人不禁 欢喜卓然 笑语盈盈 相依相伴 凝望良久 尚未明鉴 此景赐我 丰饶致远
软席凭倚 空寥遣倦 心不在焉 沉思怅然 透视心扉 情景回闪 孤寂之时 天赐福缘 我心欢悦 福杯溢满 心花怒放 共舞水仙 |
小记:这首诗同样来自先生二十前送我的诗集『101 Famous Poems』,正是春花烂漫时,水仙一丛丛一簇簇细小而充满生命力。原来古今中外对水仙花都是那么喜爱有加,想起心姐写过家里的水仙花,那时一到冬天,有雅兴的人家都要养盆水仙,赶到春节前后开花,淡淡的香气,引来街坊邻里亲朋好友欣赏。
这些水仙照片第一张来自网络,其他的都在我家院里绽开笑脸,有些年年开,越分越多。去年感恩节后又买了不少,我种晚了,郁金香的秆儿很短,就迫不及待开花了,结果成了水仙的陪衬。
小插曲,读到诗句"For oft when on my couch I lie" 首先蹦出的词是“沙发土豆"(couch potato)! 这,这。。。也太不好入诗了。为了押韵,有些顺序颠倒了,不妥之处,敬请谅解。
水仙被赞为凌波仙子,愿美好时刻永驻,心灵之花常开~~~