·陈明哲·
国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或
中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中
文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么
意思;不明白“的”字怎么可以放在“打”字之后。也有“洋”教授在新书讨论会上说
,我认识这本书(I know the book.)。
我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误,令人可气又
可笑。可气的是原著中的意思根本没译出来;可笑的是一些很简单的中文他们不懂。
比如不知道“黄河百害,惟富一套。”中的“一套”是指河套地区:
[(姜戎著)]P. 57, Line 8: “黄河百害,惟富一套。”
[英译本"Wolf Totem"] P. 90, Line 31: "The Yellow River causes a hundred
calamities but enriches all it touches";
又如,将“士可杀,不可辱”中的“士”译为 warrior (武士):
[(姜戎著)] P. 173, Line 5: 士可杀,不可辱。
[英译本"Wolf Totem"] P. 269, Last line: You can kill a warrior; you cannot
humiliate him.
[NOTE]: 士 is bachelor (in ancient China), not warrior.
还有将海拔高度的“海拔”译成地名(Haiba):
[(高行健著)] P. 36, Line 9: 在海拔两千五百公尺观察大熊猫的营地,
[英译本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 1: In the 2500-metre giant panda
observation compound at Haiba, ...
[NOTE]: 海拔 is "above sea level", not the name of a place; the same
mistakes are in [英译本 "Soul Mountain"] P. 36, Line 17 and in [英译本 "Soul
Mountain" ] P. 411, Line 8.
问题是,为什么是这样子?每年都有一些人从大陆或台湾来美国读与中文有关的博士学
位。来自大陆的大多数已有中文硕士学位。他们获得中文博士学位后,大多数人都找不
到相关的工作。大学里有限的中文教职都让未来的“洋”汉学家抢走了。原因是他们的
英文比中国人好。这些“未来的洋汉学家”中文水平如何?用我在OSU东亚系朋友的话
来说,他们的中文水平还不如国内的高中生。
□ 读者投稿