Redian新闻
>
[转载] 试译老杨的浪漫诗,请方家指正
avatar
[转载] 试译老杨的浪漫诗,请方家指正# EnglishChat - 鸟语花香
a*i
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
【 原文由 riliwanji 所发表 】
没有心机而又体贴人意,
勇敢好奇而又轻盈灵巧,
生气勃勃而又可爱俏皮,
是的,永远的青春。
Mindless but mindreading,
fearless but floating,
wild but cute-ing,
yeah,forever blooming
要是再翻过来:也许能找个辙:
没有脑子啊而又是我肚子力的蛔虫,
浑不吝啊而又到处乱蹦,
野性十足啊而又会撒娇任性
耶!!!我越老越会调情
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。