Redian新闻
>
学术问题,为什么日本人的名字不是音译?
avatar
w*a
2
Haruko Obokata: 小保方晴子
Kaede Matsushma: 松岛枫
Rola Takizawa: 水咲萝拉
avatar
F*u
4
日本人对中国人姓名可能也有同样问题

【在 w*********a 的大作中提到】
: Haruko Obokata: 小保方晴子
: Kaede Matsushma: 松岛枫
: Rola Takizawa: 水咲萝拉

avatar
y*j
5
不懂日文
我们这有个日本人开会签到时,
签的是中文名字, 叫 ‘藤XXX’

【在 w*********a 的大作中提到】
: Haruko Obokata: 小保方晴子
: Kaede Matsushma: 松岛枫
: Rola Takizawa: 水咲萝拉

avatar
A*k
6
大部分日文姓名都是训读音。日语的地名也大部分是训读。
相对的,汉语的支系比如闽语,姓名读音绝大部分为文读/音读,只有部分地名才用训读

【在 w*********a 的大作中提到】
: Haruko Obokata: 小保方晴子
: Kaede Matsushma: 松岛枫
: Rola Takizawa: 水咲萝拉

avatar
A*k
7
日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓
名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、
古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致

【在 F*********u 的大作中提到】
: 日本人对中国人姓名可能也有同样问题
avatar
m*y
8
还不是咱好奇心重,想知道人家在哪里日出来的。象什么田中、松下、井口,一目了然。
再说,不这么搞,象尻这些字会有意见,出场率太低了。
avatar
D*r
9
这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里
字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是

【在 A**k 的大作中提到】
: 日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓
: 名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、
: 古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致

avatar
l*y
10
倭女名字越来越女优化了,动不动用假名写的什么arisaXXXX的
avatar
T*e
11
不认识汉字的日本人是半文盲,受过良好教育的1000个汉字是认得的。

【在 D******r 的大作中提到】
: 这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里
: 字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是

avatar
A*k
12
假名过去就是闺中女人才用的,比如紫式部写源氏物语按。男人么都正经用汉字。这女
优名字不说明问题。

【在 l****y 的大作中提到】
: 倭女名字越来越女优化了,动不动用假名写的什么arisaXXXX的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。