学术问题,为什么日本人的名字不是音译?# Joke - 肚皮舞运动q*j2014-12-18 08:121 楼我从第一眼开始就觉得这个像个瘦高个,果然是容易翻车的东西。http://finance.yahoo.com/news/Toyota-to-temporarily-halt-apf-2415389625.html?x=0&sec=topStories&pos=main&asset=&ccode=
f*d2014-12-18 08:123 楼刚卖就出问题了? V8赶紧给4Runner装上吧.【在 q**j 的大作中提到】: 我从第一眼开始就觉得这个像个瘦高个,果然是容易翻车的东西。: http://finance.yahoo.com/news/Toyota-to-temporarily-halt-apf-2415389625.html?x=0&sec=topStories&pos=main&asset=&ccode=
F*u2014-12-18 08:124 楼日本人对中国人姓名可能也有同样问题【在 w*********a 的大作中提到】: Haruko Obokata: 小保方晴子: Kaede Matsushma: 松岛枫: Rola Takizawa: 水咲萝拉
y*j2014-12-18 08:125 楼不懂日文我们这有个日本人开会签到时,签的是中文名字, 叫 ‘藤XXX’【在 w*********a 的大作中提到】: Haruko Obokata: 小保方晴子: Kaede Matsushma: 松岛枫: Rola Takizawa: 水咲萝拉
A*k2014-12-18 08:126 楼大部分日文姓名都是训读音。日语的地名也大部分是训读。相对的,汉语的支系比如闽语,姓名读音绝大部分为文读/音读,只有部分地名才用训读【在 w*********a 的大作中提到】: Haruko Obokata: 小保方晴子: Kaede Matsushma: 松岛枫: Rola Takizawa: 水咲萝拉
A*k2014-12-18 08:127 楼日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致【在 F*********u 的大作中提到】: 日本人对中国人姓名可能也有同样问题
D*r2014-12-18 08:129 楼这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是【在 A**k 的大作中提到】: 日语对中国人姓名的感受和中国人对日语姓名感受是不对等的,因为从日语看中国人姓: 名发音,至少部分能用音读将就过去,但从汉语看日语姓名读音,是没法用现代汉语、: 古代汉语或者用汉语支系读出来的,因为日文的训读系统和汉语完全不一致
T*e2014-12-18 08:1211 楼不认识汉字的日本人是半文盲,受过良好教育的1000个汉字是认得的。【在 D******r 的大作中提到】: 这年头的日本人,汉字恐怕不认识几个了,音读训读都读不出来了。动画片里: 字幕全是假名。起名字也很多直接写假名的,像上面说的萝拉就是
A*k2014-12-18 08:1212 楼假名过去就是闺中女人才用的,比如紫式部写源氏物语按。男人么都正经用汉字。这女优名字不说明问题。【在 l****y 的大作中提到】: 倭女名字越来越女优化了,动不动用假名写的什么arisaXXXX的