Redian新闻
>
新婚之夜(西班牙语歌曲)zt
avatar
新婚之夜(西班牙语歌曲)zt# LeisureTime - 读书听歌看电影
j*n
1
·蒲必达(中译)·
从去年起,我开始翻译了很多西班牙语的歌曲。把这篇寄给新语丝。原文和
视频一起附上,供参考。
Noches de Boda
Joaquín Sabina,1999
Que el maquillaje no apague tu risa 愿化妆藏不住你的欢畅
que el equipaje no lastre tus alas 愿行李压不垮你的翅膀
que el calendario no venga con prisas 愿日历不飞快地翻过
que el diccionario detenga las balas 愿字典阻止子弹上膛
Que las persianas corrijan la aurora 让百叶窗纠正曙光
que gane el quiero la guerra del puedo 让“我想”打扫“我能”的战场
que los que esperan no cuenten las horas 让等待的人不再度日如年
que los que matan se mueran de miedo 让杀人的人死于恐慌
Que el fin del mundo te pille bailando 让世界末日抓拍你的舞姿翩翔
que el escenario me ti?a las canas 让舞台染黑我的白发苍苍
que nunca sepas ni cómo, ni cuándo 但愿永远不知道,何时或者怎样
ni ciento volando, ni ayer ni ma?ana 林中的百只飞鸟,将来或者以往
Que el corazón no se pase de moda 让心情跟得上流行时尚
que los oto?os te doren la piel 让秋天把皮肤镀成金黄
que cada noche sea noche de bodas 让每天晚上都是新婚之夜
que no se ponga la luna de miel 让蜜月不失去当初的光芒
Que todas las noches sean noches de boda 让所有的晚上都是新婚之夜
que todas las lunas sean lunas de miel 让所有的蜜月都象天上的月亮
Que las verdades no tengan complejos 让真理不再复杂
que las mentiras parezcan mentira 让谎言露出真相
que no te den la razón los espejos 愿镜子不再公正
que te aproveche mirar lo que miras 愿你喜欢看你看到的那样
Que no se ocupe de ti el desamparo 愿你不再无依无靠,独自神伤
que cada cena sea tu última cena 愿每一晚餐都是你最后的烛光
que ser valiente no salga tan caro 让勇敢不再代价高昂
que ser cobarde no valga la pena 让懦弱不再值得效仿
Que no te compren por menos de nada 不要让他们把你收买,铜钱五两
que no te vendan amor sin espinas 不要让他们推销爱怜,没有脊梁
que no te duerman con cuentos de hadas 不要让他们用童话故事哄你入睡
que no te cierren el bar de la esquina 不要让他们关闭街头巷尾的酒庄

(视频: https://www.youtube.com/watch?v=fRvARVdNVPA
avatar
I*k
2
泥这转载文的风格从来没有统一过,倒是直奔诡异二字去了。

【在 j******n 的大作中提到】
: ·蒲必达(中译)·
: 从去年起,我开始翻译了很多西班牙语的歌曲。把这篇寄给新语丝。原文和
: 视频一起附上,供参考。
: Noches de Boda
: Joaquín Sabina,1999
: Que el maquillaje no apague tu risa 愿化妆藏不住你的欢畅
: que el equipaje no lastre tus alas 愿行李压不垮你的翅膀
: que el calendario no venga con prisas 愿日历不飞快地翻过
: que el diccionario detenga las balas 愿字典阻止子弹上膛
: Que las persianas corrijan la aurora 让百叶窗纠正曙光

avatar
t*1
3
搜美你这话说的。。。风大的风格取决与当天的风向撒~~~

【在 I*******k 的大作中提到】
: 泥这转载文的风格从来没有统一过,倒是直奔诡异二字去了。
avatar
I*k
4
诡异不是贬义词吧最多算中性的。

【在 t*********1 的大作中提到】
: 搜美你这话说的。。。风大的风格取决与当天的风向撒~~~
avatar
j*n
5
妈的,我一直以为是褒义的

【在 I*******k 的大作中提到】
: 诡异不是贬义词吧最多算中性的。
avatar
I*k
6
第一个字居然不是他?

【在 j******n 的大作中提到】
: 妈的,我一直以为是褒义的
avatar
t*1
7
嘿嘿。。。褒义褒义!
说到诡异,又想起他那个幽默言论啦。。。

【在 I*******k 的大作中提到】
: 诡异不是贬义词吧最多算中性的。
avatar
t*1
8
嘿,搜美了一回~~~

【在 j******n 的大作中提到】
: 妈的,我一直以为是褒义的
avatar
j*n
9
诤友比搜美准确

【在 t*********1 的大作中提到】
: 嘿,搜美了一回~~~
avatar
c*d
10
这个歌词……为啥我觉得这个该说是是教父版新婚之夜?

【在 j******n 的大作中提到】
: ·蒲必达(中译)·
: 从去年起,我开始翻译了很多西班牙语的歌曲。把这篇寄给新语丝。原文和
: 视频一起附上,供参考。
: Noches de Boda
: Joaquín Sabina,1999
: Que el maquillaje no apague tu risa 愿化妆藏不住你的欢畅
: que el equipaje no lastre tus alas 愿行李压不垮你的翅膀
: que el calendario no venga con prisas 愿日历不飞快地翻过
: que el diccionario detenga las balas 愿字典阻止子弹上膛
: Que las persianas corrijan la aurora 让百叶窗纠正曙光

avatar
j*n
11
是么 西班牙的东西都光怪陆离的

【在 c********d 的大作中提到】
: 这个歌词……为啥我觉得这个该说是是教父版新婚之夜?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。