w*r
18 楼
原文在这里:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
你的泪光 柔弱中带伤
惨白的月儿弯弯 勾住过往
夜太漫长 凝结成了霜
是谁在阁楼上 冰冷地绝望
Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
The pale crescent moon curves, hooking onto the past
The night is so long it crystallizes into frost
Who stands in the attic, frozen with despair?
雨轻轻叹 朱红色的窗
我一生在纸上 被风吹乱
梦在远方 化成一缕香
随风飘散 你的模样
The rain taps softly against the vermillion window
All my life lies written on this parchment, being blown apart by the wind
Faraway dreams fade into wisps of incense
The drifting wind disperses your image
菊花残 满地殇 你的笑容已泛黄
花落人断肠 我心事静静淌
北风乱 夜未央 你的影子剪不断
徒留我孤单 在湖面 成双
The withered chrysanthemums cover the ground in sorrow, your smile has
already faded
Hearts rend as the petals fall, my worries quietly rest
The north wind blows, the night has yet to end, your shadow cannot be
severed
Leaving me to stand by the frosted lake, my lone figure doubled within
花已向晚 飘落了灿烂
凋谢的世道上 命运不堪
愁莫渡江 秋心拆两半
怕你上不了岸 一辈子摇晃
The flowers welcome night, falling away with their brilliance
In these waning times, fate is unbearably cruel
Worries, don't cross the river, stay split in two halves on either side
I fear you won't be able to reach shore, wavering for a lifetime
谁的江山 马蹄声狂乱
我一身的戎装 呼啸沧桑
天微微亮 你轻声地叹
一夜惆怅 如此委婉
Whose territory echos with the clamor of horse hooves?
I spend a lifetime in armor, shouting out the wears of the world
The sky faintly lightens, you gently sigh
A night of melancholy played out so indirectly
z*i
20 楼
翻译还是翻译数理化或者就事论事的东西比较好,文艺的东西没法不带二次创作的翻译
,既然这样那不如直接创作好了。。。
【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost
,既然这样那不如直接创作好了。。。
【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost
O*o
22 楼
imply? implicitly
m*i
23 楼
很烂的歌词
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost
★ 发自iPhone App: ChineseWeb 7.8
【在 w***r 的大作中提到】
: 原文在这里:
: http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/31133701.html
: Ju Hua Tai(菊花台) Jay Chou (周杰伦)
: 你的泪光 柔弱中带伤
: 惨白的月儿弯弯 勾住过往
: 夜太漫长 凝结成了霜
: 是谁在阁楼上 冰冷地绝望
: Your glistening tears, soft and delicate, carry a hint of sadness
: The pale crescent moon curves, hooking onto the past
: The night is so long it crystallizes into frost
相关阅读
《因为遇见你》我媳妇表示很喜欢女二有人看过Doctor Strange了么名副其实的皇帝和名不副实的皇帝 (转载)从老电影《喜福会》说到结婚Seal 短诗 借用我很喜欢的英国歌手的名字国内网络小说,帮美国小伙戒了毒人为什么有同情心《忆秦娥 · 再祭海子》与《黄色幽默》The Jam的主唱可以说是世界上最英俊的男人了吧 (转载)90年代大陆电视广告已经用了这么高级的配乐!!!原来聂隐娘使的是日本剑道小说,请不要完结老北京超级市场! (转载)youtube不显示了啊?帆 有点矫情的短诗Echo 短诗 写给色盲的人读的李香兰的干爹 (转载)我在追求什么?怎么他妈的这个版上没几个人崇拜贝多芬?? (转载)尼釆,我爱尼采