avatar
几个难以翻译的词 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】几个难以翻译的词
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 10 11:28:30 2014, 美东)
文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、
饭菜香也没有确切的英文对应(fragrant太书面语;又想起aiyayayaya还聊过“馋”没
有好的翻译),英语里的嗅觉词汇不丰富噢。
二是涩。老师说最直观的例子是生香蕉的味道。几个老外学生面面相觑,只能想出一个
unripe。unripe只是客观描述词,不是表达主观味觉的词——这么看来老外的味觉也和
嗅觉一样不灵啊……开玩笑。
三是拙。老师用涩和拙来形容他认为的最高的文字境界,好文字要出拙、出涩。可怜的
王蒙被当作反面例子,他的文字圆滑、油滑、世故、漂亮,皆非上品。sleek, slick,
cunning, sweet, 这些词都可以用作批评;拙对应的awkward或clumsy却不能算赞词,
涩更想不出来对应。我也赞同拙、不喜滑,想起鲁迅也强烈反感文字流于油滑;但文字
要涩,这个还需给个明确范围,把艰涩、晦涩排除在外吧。
四、五是两个英文词:politics/politician一般翻译为政治/政治家,可这中文太正式
,老师觉得不符合英文语境里的广泛和中性。这是不是说明两种文化里的政治概念、政
治结构有明显的不同?还有share这个词,老师也觉得翻作“分享”太正式了,Let's
share the food/book/classroom在英语里很随便、常用和亲和,“分享”却是很书面
化的词。这几个句子会翻成“我们一起吃/看书/待在教室里”,但“一起”不能完全代
表share的意思。那么中国人缺少share的概念?当然这些引申只为玩味,不能大而绝对
化之。钱钟书的“东海西海,心理攸同”是个总旨;在沟通的基础上比较差异、共同提
高是理想目标……
avatar
b*e
2
share
换做中文,比如,岂曰无衣,与子同袍,这个也是分享的意思:)

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】几个难以翻译的词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 10 11:28:30 2014, 美东)
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、

avatar
F*r
3
这几个词确实让人犯晕
不过犯晕的应该还有更多

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】几个难以翻译的词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 10 11:28:30 2014, 美东)
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、

avatar
g*y
4
4/5 中文往往词义里褒贬太明显,比如政治家/政客。所以有人说英文更圆滑呢。
3的拙倒是和日文里的わび・さび有点相通,英文的确没这个概念,所以干脆是
一锅端搬过来了: http://en.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi 。想到审美观还有kitsch 一词,中文wiki里对应是‘媚俗’ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AA%9A%E4%BF%97,但廉价的sentiment那部分没表达出来,现在还看到不少直译为‘刻奇’的。
avatar
m*x
5
文化有差异,所以有些词没有明显的中英对译,甚至连解释起来都费劲
avatar
O*o
6
2: astringent
but I am not sure if white people use this word a lot. maybe they do not eat
"astringent: food at all
avatar
x*a
7
血腥和金属腥是铁离子的味道。鱼腥是氧化胺和氨基戊酸味道,一个有机腥,一个无机
腥。
avatar
x*a
8
2.涩可以用tannin吧?说葡萄酒味道常用。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】几个难以翻译的词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 10 11:28:30 2014, 美东)
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、

avatar
c*d
9
对啊,涩味本来就是单宁造成的,用tannic就可以。

【在 x*******a 的大作中提到】
: 2.涩可以用tannin吧?说葡萄酒味道常用。
avatar
N*f
10
不少词汇确实无法准确翻译,即便是英、德这样血缘接近的语言,
无法强求一致。所以才有这么多音译、借代的外来语,包括近来
应运而生的“dama”之类。实在不成,就援引“封建”之类先例,
揪出个沾点边的现成词汇重新定义,硬把狗熊打成兔子就是。

【在 wh 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: wh (wh), 信区: Translation
: 标 题: 【征文】几个难以翻译的词
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 10 11:28:30 2014, 美东)
: 文学翻译课的老师讨论了几个长期困扰他的难以翻译的中英文单词:
: 一是腥。我们立刻说fishy!但老师说中文里的腥有血腥、草腥、鱼腥、人腥气——腥
: 其实包含着生命的标志和气息。我想起初到金华时闻到一股土腥味还是金属腥味;我妈
: 一向叫我狗鼻子,这么说来我这叫对生命气息高度灵敏啊。老师是非常文学的;在我看
: 来前两个词只要翻成smell of blood/grass就行。人腥气翻成human smell?这个的确
: 听起来古怪,不过“人腥气”在中文里也一样不常见吧。另外想起同样表嗅觉的花香、

avatar
wh
11
是分享的意思,但没有一个口语的词噢。牛,掉起古文来!呵呵。

【在 b***e 的大作中提到】
: share
: 换做中文,比如,岂曰无衣,与子同袍,这个也是分享的意思:)

avatar
wh
12
嗯。你能想到哪些?对了translation版有一篇足球文,德瓦尔,我不认识……

【在 F*********r 的大作中提到】
: 这几个词确实让人犯晕
: 不过犯晕的应该还有更多

avatar
a*o
13
欲穷千里目,更上一层楼
经典的翻译:
If you want to see more, please go upstairs.
avatar
wh
14
我总觉得politics有点对应于人际,人际没有褒贬之分是吧。其实politics和人际给我
感觉都有点贬,可能只是我的个人口味。
你日语德语都学呀。我都不知道“刻奇”。媚俗多半包含sentimental成分,但的确没
有明确表达出来,要不媚俗+酸?

【在 g*****y 的大作中提到】
: 4/5 中文往往词义里褒贬太明显,比如政治家/政客。所以有人说英文更圆滑呢。
: 3的拙倒是和日文里的わび・さび有点相通,英文的确没这个概念,所以干脆是
: 一锅端搬过来了: http://en.wikipedia.org/wiki/Wabi-sabi 。想到审美观还有kitsch 一词,中文wiki里对应是‘媚俗’ http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AA%9A%E4%BF%97,但廉价的sentiment那部分没表达出来,现在还看到不少直译为‘刻奇’的。

avatar
wh
15
嗯嗯嗯,我去问问美国同学。翻译版的同学还推荐了个puckery,我都不知道这个词…
…哎很久不见!工作忙?家里咋样?

eat

【在 O*******o 的大作中提到】
: 2: astringent
: but I am not sure if white people use this word a lot. maybe they do not eat
: "astringent: food at all

avatar
wh
16
多谢,学习了。土腥、草腥、人腥味呢……

【在 x*******a 的大作中提到】
: 血腥和金属腥是铁离子的味道。鱼腥是氧化胺和氨基戊酸味道,一个有机腥,一个无机
: 腥。

avatar
wh
17
单宁酸?怎么用,it tastes of tannin?

【在 x*******a 的大作中提到】
: 2.涩可以用tannin吧?说葡萄酒味道常用。
avatar
wh
18
噢。口语常用吗?

【在 c********d 的大作中提到】
: 对啊,涩味本来就是单宁造成的,用tannic就可以。
avatar
O*o
19
回国了一趟。

【在 wh 的大作中提到】
: 嗯嗯嗯,我去问问美国同学。翻译版的同学还推荐了个puckery,我都不知道这个词…
: …哎很久不见!工作忙?家里咋样?
:
: eat

avatar
a*o
20
翻译还是具体联系上下文准确些, context 很重要。
一个相同的字有很多种意思,英文也一样。不同的语言有不同表达,翻译也就是把意思
表达准确点。
avatar
wh
21
封建这个词被历史老师(就是安平)骂死了,说中国古代社会根本不是封建。从什么时
候开始不是feudalism,秦?西周那样的分封制度是叫封建是吧?秦以后应该叫
imperialism?

【在 N****f 的大作中提到】
: 不少词汇确实无法准确翻译,即便是英、德这样血缘接近的语言,
: 无法强求一致。所以才有这么多音译、借代的外来语,包括近来
: 应运而生的“dama”之类。实在不成,就援引“封建”之类先例,
: 揪出个沾点边的现成词汇重新定义,硬把狗熊打成兔子就是。

avatar
wh
22
很通俗!

【在 a*o 的大作中提到】
: 欲穷千里目,更上一层楼
: 经典的翻译:
: If you want to see more, please go upstairs.

avatar
wh
23
嗯,做法也不一样。洋葱倒也可以放在中式的红烧鱼里,烧软了挺好吃的。

的,
avatar
a*o
24
封建表达意思更加着重于社会的制度阶层, imperialism 是带有扩张,侵略,野心性
质强很多,没有关于社会内部结构吧。

【在 wh 的大作中提到】
: 封建这个词被历史老师(就是安平)骂死了,说中国古代社会根本不是封建。从什么时
: 候开始不是feudalism,秦?西周那样的分封制度是叫封建是吧?秦以后应该叫
: imperialism?

avatar
wh
25
不错啊!全家回了?去乡版bso一下吧,哈哈。

【在 O*******o 的大作中提到】
: 回国了一趟。
avatar
wh
26
我以为封建就是诸侯分封制。后面那个改成monarchism?我想说的是君主专政制。

【在 a*o 的大作中提到】
: 封建表达意思更加着重于社会的制度阶层, imperialism 是带有扩张,侵略,野心性
: 质强很多,没有关于社会内部结构吧。

avatar
a*m
27
文豪何时转翻译家了?

【在 wh 的大作中提到】
: 我以为封建就是诸侯分封制。后面那个改成monarchism?我想说的是君主专政制。
avatar
s*t
28
我觉得这位老师的文字观念和现代文学脱节了,给我一种中医的感觉,听着很玄,不能
深究。按照他的说法,普鲁斯特该放在哪儿?

【在 wh 的大作中提到】
: 我以为封建就是诸侯分封制。后面那个改成monarchism?我想说的是君主专政制。
avatar
wh
29
哪有家啊,工匠……活还没做熟。我自己不大喜欢翻译,太苦太累了。:P

【在 a******m 的大作中提到】
: 文豪何时转翻译家了?
avatar
a*o
30
所以要看 context, 也可以是封建也可以是诸侯分封制不过西方的是这样的多:
这个 monarchism 也有多重意义,西方国家现在很多都是还是 Constitutional
monarchy,都还有君主(王室),不过没权。另外的一个 absolute monarchy,就是君
主全权,现在的还有些国家也是,但是不叫封建时代。估计是时代不同,划分也不同。

【在 wh 的大作中提到】
: 我以为封建就是诸侯分封制。后面那个改成monarchism?我想说的是君主专政制。
avatar
wh
31
那可以修正为他熟稔中国(现代)文学,但不熟悉西方(现代)文学?我看了三四本追
忆似水年华,每本都是不同的法语学者翻译,当时是项大工程啊。那批人的文字功底大
都比现在的人强噢。我读着挺有感觉的,不过也有一些行文很别扭的。等看完或许整理
出来分享……你有什么感想也写写不?

【在 s**t 的大作中提到】
: 我觉得这位老师的文字观念和现代文学脱节了,给我一种中医的感觉,听着很玄,不能
: 深究。按照他的说法,普鲁斯特该放在哪儿?

avatar
s*t
32
中国的现代文学,从世界角度来看,无足轻重。问题主要在于,中国没有踏实专业的文
学评论家,没人能给出深思熟虑旁征博引的学术意见。下结论又容易又随便。没了作家
和批评家的互动,作家很容易变成游击队,靠着个人感悟来指导自己写作,缺少严肃正
经的思考和专业苛刻的审视,高度和深度上不去。

【在 wh 的大作中提到】
: 那可以修正为他熟稔中国(现代)文学,但不熟悉西方(现代)文学?我看了三四本追
: 忆似水年华,每本都是不同的法语学者翻译,当时是项大工程啊。那批人的文字功底大
: 都比现在的人强噢。我读着挺有感觉的,不过也有一些行文很别扭的。等看完或许整理
: 出来分享……你有什么感想也写写不?

avatar
wh
33
谢谢!peasant直属knights/lords管?我以为knights就像战国时期的食客一样被诸侯
养着,但也不用管下一层的农民,只要打仗出谋划策干杂活等等。
嗯,咱们是absolute... 历史老师的意思大概是君主制不算封建制吧。你这么一说,我
又不知道封建制是不是指经济形式,君主制指政治结构,两者是否有重合。反正历史没
学好,呵呵。

【在 a*o 的大作中提到】
: 所以要看 context, 也可以是封建也可以是诸侯分封制不过西方的是这样的多:
: 这个 monarchism 也有多重意义,西方国家现在很多都是还是 Constitutional
: monarchy,都还有君主(王室),不过没权。另外的一个 absolute monarchy,就是君
: 主全权,现在的还有些国家也是,但是不叫封建时代。估计是时代不同,划分也不同。

avatar
a*o
34
又复习西方中世纪历史了。。呵呵。。忘得七七八八了。如果 knights 有土地的,会
有农民。权利和经济关系:

【在 wh 的大作中提到】
: 谢谢!peasant直属knights/lords管?我以为knights就像战国时期的食客一样被诸侯
: 养着,但也不用管下一层的农民,只要打仗出谋划策干杂活等等。
: 嗯,咱们是absolute... 历史老师的意思大概是君主制不算封建制吧。你这么一说,我
: 又不知道封建制是不是指经济形式,君主制指政治结构,两者是否有重合。反正历史没
: 学好,呵呵。

avatar
x*a
35
傲慢偏见里,伊丽莎白他爹那种算什么?

【在 a*o 的大作中提到】
: 又复习西方中世纪历史了。。呵呵。。忘得七七八八了。如果 knights 有土地的,会
: 有农民。权利和经济关系:

avatar
a*o
36
没看过这书。。连电影也没看过。。
哎。。

【在 x*******a 的大作中提到】
: 傲慢偏见里,伊丽莎白他爹那种算什么?
avatar
wh
37
小庄园主?记不清了。

【在 x*******a 的大作中提到】
: 傲慢偏见里,伊丽莎白他爹那种算什么?
avatar
wh
38
这些图真好看。左面红箭头的money and knights,是指贵族要给国王钱、提供武士参
加打仗?我立刻想到贵族和国王分歧时,武士听谁的……

【在 a*o 的大作中提到】
: 又复习西方中世纪历史了。。呵呵。。忘得七七八八了。如果 knights 有土地的,会
: 有农民。权利和经济关系:

avatar
i*i
39
那叫country gentleman, 乡绅。英国的gentleman farmer有的有title, 不少没有,象
Emma里的Mr Knightley就是,他有地有雇农,但没title.

【在 x*******a 的大作中提到】
: 傲慢偏见里,伊丽莎白他爹那种算什么?
avatar
i*i
40
想来你也知道中文和外语不是都有一一对应的词。成功的翻译都是根据情景择词造句的
。也照顾文体选词。如果你现场直译,信手拈来,人家听得懂的就对了。没想这么多的。

【在 wh 的大作中提到】
: 这些图真好看。左面红箭头的money and knights,是指贵族要给国王钱、提供武士参
: 加打仗?我立刻想到贵族和国王分歧时,武士听谁的……

avatar
wh
41
我感觉很少有作家是靠和批评家互动来改变创作的……好像说过以前有个作家来学校上
理论课,上了一学期就逃走了,说听不下去了,再听什么都写不出来了。我的感觉就是
作家没法用理论来指导自己怎么写,他跟着自己的感觉走;批评家是跟着作家走……中
国从写作到学术评论都在努力,好的评论人可能少但肯定有,问题是没有好的平台吧?
美国有new yorker, new york review of books,英国有times literary supplement
,都是既通俗又有威信。国内有权威的学术评论杂志,没有通俗性的。
还有bos说过的美国的出书制度,说先把稿子寄给有经验的agent,agent觉得行再帮你
联系出版人,这样来保证出版质量。这听上去也比国内正规噢,不知道国内会不会发展
这个。我之前完全不知道agent这回事。

【在 s**t 的大作中提到】
: 中国的现代文学,从世界角度来看,无足轻重。问题主要在于,中国没有踏实专业的文
: 学评论家,没人能给出深思熟虑旁征博引的学术意见。下结论又容易又随便。没了作家
: 和批评家的互动,作家很容易变成游击队,靠着个人感悟来指导自己写作,缺少严肃正
: 经的思考和专业苛刻的审视,高度和深度上不去。

avatar
wh
42
是啊。就是文学翻译对文字更讲究,老师又喜欢从细节处看文化,上课常常聊大天,呵
呵。

的。

【在 i***i 的大作中提到】
: 想来你也知道中文和外语不是都有一一对应的词。成功的翻译都是根据情景择词造句的
: 。也照顾文体选词。如果你现场直译,信手拈来,人家听得懂的就对了。没想这么多的。

avatar
i*i
43
你上的是什么课啊?挺好玩的。

【在 wh 的大作中提到】
: 是啊。就是文学翻译对文字更讲究,老师又喜欢从细节处看文化,上课常常聊大天,呵
: 呵。
:
: 的。

avatar
i*i
44
呵呵,你老师没学过马克思理论吧。

【在 wh 的大作中提到】
: 封建这个词被历史老师(就是安平)骂死了,说中国古代社会根本不是封建。从什么时
: 候开始不是feudalism,秦?西周那样的分封制度是叫封建是吧?秦以后应该叫
: imperialism?

avatar
N*n
45
It took me a long way to realize that something simply declines the
possibility of any alternative expression in assistance with other languages
, whose roots run deep in their cultures.
avatar
g*y
46
呵呵,都没学过,只是wiki上有那日文词就copy 过来了。 ’酸‘这词好玩,就怕人家
岔到学究气那里去了。
其实前一阵看《繁花》,真觉得这本书没法翻译成英语啊,就一个‘捂心’就够人琢磨
了。

【在 wh 的大作中提到】
: 是啊。就是文学翻译对文字更讲究,老师又喜欢从细节处看文化,上课常常聊大天,呵
: 呵。
:
: 的。

avatar
M*c
47
share: 共用
avatar
a*o
48
国王给贵族土地,贵族是要忠诚国王,就像现在总统和将军的关系。。将军统领兵士,
总统统领将军。。
不过总统和将军之间不是土地利益关系。

【在 wh 的大作中提到】
: 这些图真好看。左面红箭头的money and knights,是指贵族要给国王钱、提供武士参
: 加打仗?我立刻想到贵族和国王分歧时,武士听谁的……

avatar
N*f
49
中文原始定义的封建,也就是分封制度,基本上被秦始皇画上句号,
西汉初、西晋初甚至明初、清初有过回光返照,但总的来说早已有
名无实,诸王、诸公只是头衔而已。老马所谓feudalism,重点在
于领主和农奴、佃农之间的人身依附关系,在西欧历史上正好和各
国“封建”同时,而且和王、公、骑士之间关系相近,所以用在西欧
历史上十分贴切。按照国内官方史学,老马定义的“封建”在中国始
于战国,差不多和传统含义的“封建”覆灭同时。现代汉语所谓“封
建”,和柳宗元笔下的“封建”,基本风马牛不相及了。

【在 wh 的大作中提到】
: 封建这个词被历史老师(就是安平)骂死了,说中国古代社会根本不是封建。从什么时
: 候开始不是feudalism,秦?西周那样的分封制度是叫封建是吧?秦以后应该叫
: imperialism?

avatar
s*t
50
同意你的看法,作家依靠的主要是灵敏的嗅觉

supplement

【在 wh 的大作中提到】
: 我感觉很少有作家是靠和批评家互动来改变创作的……好像说过以前有个作家来学校上
: 理论课,上了一学期就逃走了,说听不下去了,再听什么都写不出来了。我的感觉就是
: 作家没法用理论来指导自己怎么写,他跟着自己的感觉走;批评家是跟着作家走……中
: 国从写作到学术评论都在努力,好的评论人可能少但肯定有,问题是没有好的平台吧?
: 美国有new yorker, new york review of books,英国有times literary supplement
: ,都是既通俗又有威信。国内有权威的学术评论杂志,没有通俗性的。
: 还有bos说过的美国的出书制度,说先把稿子寄给有经验的agent,agent觉得行再帮你
: 联系出版人,这样来保证出版质量。这听上去也比国内正规噢,不知道国内会不会发展
: 这个。我之前完全不知道agent这回事。

avatar
N*f
51
“像战国时期的食客一样被诸侯养着”,那是日本的武士,不是欧洲
的骑士。

【在 wh 的大作中提到】
: 谢谢!peasant直属knights/lords管?我以为knights就像战国时期的食客一样被诸侯
: 养着,但也不用管下一层的农民,只要打仗出谋划策干杂活等等。
: 嗯,咱们是absolute... 历史老师的意思大概是君主制不算封建制吧。你这么一说,我
: 又不知道封建制是不是指经济形式,君主制指政治结构,两者是否有重合。反正历史没
: 学好,呵呵。

avatar
m*g
52
腥 u need to use a verb for it
it reeks...

【在 wh 的大作中提到】
: 是啊。就是文学翻译对文字更讲究,老师又喜欢从细节处看文化,上课常常聊大天,呵
: 呵。
:
: 的。

avatar
wh
53
就是文学翻译。学生会做很多翻译,有的会出版和发表,挺不错的。

【在 i***i 的大作中提到】
: 你上的是什么课啊?挺好玩的。
avatar
wh
54
没学过中国的马克思理论,呵呵。

【在 i***i 的大作中提到】
: 呵呵,你老师没学过马克思理论吧。
avatar
wh
55
是。明知不可为而为之嘛……

languages

【在 N****n 的大作中提到】
: It took me a long way to realize that something simply declines the
: possibility of any alternative expression in assistance with other languages
: , whose roots run deep in their cultures.

avatar
wh
56
媚俗(小)酸文——这样行不行?呵呵。酸文一般是指sentimental吧。
是“焐心”吗?heart-warming/comforting?

【在 g*****y 的大作中提到】
: 呵呵,都没学过,只是wiki上有那日文词就copy 过来了。 ’酸‘这词好玩,就怕人家
: 岔到学究气那里去了。
: 其实前一阵看《繁花》,真觉得这本书没法翻译成英语啊,就一个‘捂心’就够人琢磨
: 了。

avatar
wh
57
嗯,我们那个历史老师也是这个意思。柳宗元的封建没读过,那看来不是新中国或共产
党才开始用封建指代旧社会了。

【在 N****f 的大作中提到】
: 中文原始定义的封建,也就是分封制度,基本上被秦始皇画上句号,
: 西汉初、西晋初甚至明初、清初有过回光返照,但总的来说早已有
: 名无实,诸王、诸公只是头衔而已。老马所谓feudalism,重点在
: 于领主和农奴、佃农之间的人身依附关系,在西欧历史上正好和各
: 国“封建”同时,而且和王、公、骑士之间关系相近,所以用在西欧
: 历史上十分贴切。按照国内官方史学,老马定义的“封建”在中国始
: 于战国,差不多和传统含义的“封建”覆灭同时。现代汉语所谓“封
: 建”,和柳宗元笔下的“封建”,基本风马牛不相及了。

avatar
wh
58
骑士有领地、农民,需要自己经营?

【在 N****f 的大作中提到】
: “像战国时期的食客一样被诸侯养着”,那是日本的武士,不是欧洲
: 的骑士。

avatar
wh
59
reek后面可以跟各种坏味道吧?

【在 m*******g 的大作中提到】
: 腥 u need to use a verb for it
: it reeks...

avatar
P*X
60
这是整个生活习惯和人文发展的不同。就因为中文里用同一个腥字表示这些意思,英文
就一定要有一个同样的词根?血腥常用的是gory。草腥这种概念英美人就没有吧。人腥
是什么意思?这难道不是志怪小说里妖怪的角度说的吗。gamy是最常用的吧。你读过很
多英美的妖怪小说吗?馋最简单的说法就是drooling。因为你知道的不多所以英语嗅觉
词汇就不丰富了?

【在 wh 的大作中提到】
: reek后面可以跟各种坏味道吧?
avatar
B*n
61
學中文的外國人問 為什麼moon+star會等於fishy

【在 wh 的大作中提到】
: reek后面可以跟各种坏味道吧?
avatar
Q*n
62
这是中文分析性优势中的形声

【在 B****n 的大作中提到】
: 學中文的外國人問 為什麼moon+star會等於fishy
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。