Redian新闻
>
《高城堡里的人》试播集观后
avatar
《高城堡里的人》试播集观后# LeisureTime - 读书听歌看电影
c*c
1
【悠扬抒情的《雪绒花》歌声,美国地图上德军前进的几个箭头,穿插自由女神像、总
统山、浓烟滚滚的战机、铺天盖地的降落伞等等镜头,最后缓缓飘扬的旗帜,一半是纳
粹旗,另一半是太阳旗。】
长周末值班,不敢出门,在家处理各种故障传呼的间隙,扫了一眼亚马逊视频(Amazon
Prime Video)的新剧试播季(Pilot Season)。有十几部新剧的试播集(Pilot
Episode),我一眼就看到了《高城堡里的人》(The Man in the High Castle),大
喜。
多产的大导演Ridley Scott拍摄于1982年的《银翼杀手》(Blade Runner),后来成为
电影史上最经典的科幻片之一,在近年多种科幻电影排名中夺冠。那部电影的原著小说
是Philip K. Dick写的《仿生人会梦见电子羊吗》(Do Androids Dream of Electric
Sheep),我前年刚翻译成中文引进中国大陆市场。
所以事隔三十年,Ridley Scott将把PKD的另一部名著《高城堡里的人》搬上银屏的消
息去年刚放出来,我就开始期待了。《高城堡里的人》是最经典的架空历史(
Alternate History)小说之一,讲的是二战轴心国打败了同盟国,德国和日本瓜分了
美国以后的故事。小说出版于1962年,获得1963年的雨果奖,讲述的是另一个历史中
1962年:在日本和德国的高压统治下,美国人民过着压抑苦闷的生活,民间地下开始流
传一部架空小说,讲的是二战中盟国获胜的故事,只是跟我们熟悉的历史又不太一样。
架空中的架空,很有趣的嵌套,有的读者看完后开始琢磨,到底我们所在的历史是不是
真实的,到底有多少个平行的世界。
这些背景知识对欣赏这个片子来说,是很有必要先了解清楚的设定。片子一开场,我本
来以为会有深沉沧桑的画外男低音做一段介绍,或是显示几段纯文字当背景介绍,结果
都没有。在悠扬抒情的、熟悉的《雪绒花》歌声中,一组蒙太奇画面,显示美国地图上
德军前进的几个箭头,然后美国地图给分成了德占区和日占区,穿插了自由女神像、总
统山、浓烟滚滚的战机、铺天盖地的降落伞等等镜头,最后缓缓飘扬的旗帜,一半是纳
粹旗,另一半是太阳旗。片头结束,原来场景是在一电影院里,刚才的片头也是银幕上
正放映的电影的片头。电影是满满的激越昂扬的宣传腔,辛勤守法的人民,伟大的领袖
什么什么的。片中主人公离场前电影上的最后一个镜头,是一面看起来挺眼熟的旗帜正
在飘扬展开,本以为是星条旗,展开后才发现原来是星星的位置,换成了纳粹的卐字标
志。
很成功的开场,一下把观众拉了进去,就算原来完全不了解片子设定的人,这时也有个
大概的概念了。
片中另外还有些“异世界”风情很突出的镜头。一个是纽约的时报广场,一样的繁华喧
嚣,一样的灯红酒绿,不同的是大屏幕上显示的是卐字标志和希特勒头像。另一个是旧
金山的一个大下坡路,前方远处是熟悉的金门大桥和海湾,不同的是,街两边的店面牌
子全是日文。纽约和旧金山都是我比较熟悉的城市,这两个镜头让我恍惚了一下。
片中另一个有意思的地方是,那个地下流传的架空作品,不再是一部小说,而是一部电
影胶片,要专门找放映机才能放出来。这样其实挺好,一方面有直接的视觉效果给观众
看;另一方面,本来是架空小说中的架空小说,现在成了架空片中的架空片,也算是为
新的表现方式提供新的合理嵌套。
不过片中德国人在猜测日本人心思时,白乎了下东方传统的“气”的说法,说那是五行
中的一种,这也许是编剧瞎掰,也许也是架空历史中跟我们的历史不一样的地方,呵呵
。我们这个历史线里,中国传统的五行是比较具体的金木水火土,并没有抽象的“气”
。古希腊的四元素是水火土气,倒是有个“气”,不过那是空气的意思,也不是抽象的
“气”。也许片中把不同文化和语言的说法来了个混搭,弄出了个新五行。
具体的故事我就不展开了,免得剧透太多。片子跟小说比起来改编很大。试播集结尾的
转折安排得很好,观众胃口一下被吊起来了。Amazon放出这一批片子的试播集,是为了
让观众投票决定其中哪些片子值得投资拍完。我肯定是要投这个片子了。不过就算我不
投,这片子现在得票也遥遥领先了。看来为了这个片子兴奋的不是我一个人,哈哈。
avatar
wh
2
好玩!这个片子有没有原著?要是有你肯定也会翻是不是?哈哈。求电子羊签名本……
看到豆瓣有卖电子书。blade runner以前pqwer和bos聊起过,我转到scifi版过。pqwer
引用的那段中文是你的原版吗:
发信人: wh (wh), 信区: SciFiction
标 题: 转一个《The Blade Runner》的结尾描写
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 17 16:44:10 2011, 美东)
发信人: pqwer (例如), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 关于读过的几本书
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 16 19:23:57 2011, 美东)
This sounds familiar.
The final scene in blade runner:
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the
shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser
Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. [pause]
Time to die."
This part feels quite irrelevant with the movie. Still it sounds quite
beautiful and can be a sci-fi itself...
Here is a Chinese translation:
最后洛伊对德卡说的话:“我所见过的事物,你们人类绝对无法置信,我目睹战舰在猎
户星座的端沿起火燃烧,我看着C射线在唐怀色之门附近的黑暗中闪耀,但所有这些时
刻,终将消失于时光中,一如眼泪消失在雨中。”说完这些,洛伊平静的的说了一句:
“Time to die.”

还读了一本火星探索,写的登上火星的诗:
"当宇宙射线在我的视网膜上/打出一串火花/我知道我已经在漆黑的白天与昼夜里/远离
了你/我赖以生存的地球/我只是地球上渺小而脆弱的生物/可是我决心要征服你 宇宙/
所以我踏上征程/去遥远而荒凉的宇宙深处/当我踏上另一个星球红色的土地/看它此起
彼落的两个月亮/我会全新的理解我自身的存在”
发信人: bos (Bart), 信区: SciFiction
标 题: Re: 转一个《The Blade Runner》的结尾描写
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Feb 21 11:44:52 2011, 美东)
这个Tannhauser Gate是个谜,估计是PKD嗑药高了的时候随便说的?全书里面没有一个
解释,而且只出现过一次。
据说是PKD喜欢歌剧,是不是写书的时候听Tannhauser,然后高了就顺便写进书里去了
?就像是那个著名的“举烛”?
发信人: wh (wh), 信区: SciFiction
标 题: Re: 转一个《The Blade Runner》的结尾描写
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 22 13:02:03 2011, 美东)
我在leisuretime版问他,他这么说:
发信人: pqwer (例如), 信区: LeisureTime
标 题: Re: 刘慈欣:我是工科男 我不是文青by 许晓
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 22 12:59:03 2011, 美东)
Tannhäuser Gate 当然是杜撰的,C-Beam 其实也是杜撰的,也正因为杜撰,发
挥的空间也更多一些。其实那句话连理解都可以有两种。还有一种理解就是Tannhä
;user 之门上闪亮的C型立柱。当然C-Beam也可以附会成碳同位素射线
Amazon
Electric
avatar
c*c
3
《高城堡里的人》原著已经翻成中文了。当时是译林出版社引进的一批5本PKD经典小说
,《仿生人会梦见电子羊吗》是一本,《高城堡里的人》是另一本。我以前在这个版贴
过《仿生人会梦见电子羊吗》的译后记:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1383107.html
Blade Runner里仿生人死前那段台词很出名,不过不是原著小说里的内容,甚至也不是
编剧写的台词,而是那个演员自己发挥出来的,其实跟整个剧情不太搭,但一下把时间
空间背景范围拓宽很多,事后看,给这个神秘暗黑的电影增添了一抹亮色,有画龙点睛
之妙,让观众意识到,人类文明并不只是在地球这么个无望堕落的环境里挣扎,原来也
奋起跨越了星系,跨越了浩渺的宇宙空间,心胸可以一下开阔很多。

pqwer

【在 wh 的大作中提到】
: 好玩!这个片子有没有原著?要是有你肯定也会翻是不是?哈哈。求电子羊签名本……
: 看到豆瓣有卖电子书。blade runner以前pqwer和bos聊起过,我转到scifi版过。pqwer
: 引用的那段中文是你的原版吗:
: 发信人: wh (wh), 信区: SciFiction
: 标 题: 转一个《The Blade Runner》的结尾描写
: 发信站: BBS 未名空间站 (Thu Feb 17 16:44:10 2011, 美东)
: 发信人: pqwer (例如), 信区: LeisureTime
: 标 题: Re: 关于读过的几本书
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Feb 16 19:23:57 2011, 美东)
: This sounds familiar.

avatar
p*r
4
是啊,有最后这段,心情就没那么差了!

【在 c**c 的大作中提到】
: 《高城堡里的人》原著已经翻成中文了。当时是译林出版社引进的一批5本PKD经典小说
: ,《仿生人会梦见电子羊吗》是一本,《高城堡里的人》是另一本。我以前在这个版贴
: 过《仿生人会梦见电子羊吗》的译后记:
: http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1383107.html
: Blade Runner里仿生人死前那段台词很出名,不过不是原著小说里的内容,甚至也不是
: 编剧写的台词,而是那个演员自己发挥出来的,其实跟整个剧情不太搭,但一下把时间
: 空间背景范围拓宽很多,事后看,给这个神秘暗黑的电影增添了一抹亮色,有画龙点睛
: 之妙,让观众意识到,人类文明并不只是在地球这么个无望堕落的环境里挣扎,原来也
: 奋起跨越了星系,跨越了浩渺的宇宙空间,心胸可以一下开阔很多。
:

avatar
p*r
5
气和理是相对应的一对概念,类似于物质和规律,理学家的玩意儿。这导演大概听说过
一些朱熹的理学。

Amazon
Electric

【在 c**c 的大作中提到】
: 《高城堡里的人》原著已经翻成中文了。当时是译林出版社引进的一批5本PKD经典小说
: ,《仿生人会梦见电子羊吗》是一本,《高城堡里的人》是另一本。我以前在这个版贴
: 过《仿生人会梦见电子羊吗》的译后记:
: http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1383107.html
: Blade Runner里仿生人死前那段台词很出名,不过不是原著小说里的内容,甚至也不是
: 编剧写的台词,而是那个演员自己发挥出来的,其实跟整个剧情不太搭,但一下把时间
: 空间背景范围拓宽很多,事后看,给这个神秘暗黑的电影增添了一抹亮色,有画龙点睛
: 之妙,让观众意识到,人类文明并不只是在地球这么个无望堕落的环境里挣扎,原来也
: 奋起跨越了星系,跨越了浩渺的宇宙空间,心胸可以一下开阔很多。
:

avatar
c*c
6
嗯,片中日本人对官方场合的家居安排不满意,但又不说是为什么,德国人私下猜测大
概是因为“气”场不对,说那个"Chi is one of the five great elements..."

【在 p***r 的大作中提到】
: 气和理是相对应的一对概念,类似于物质和规律,理学家的玩意儿。这导演大概听说过
: 一些朱熹的理学。
:
: Amazon
: Electric

avatar
x*7
7
赞精彩推荐。
这个看起来很精彩,我也看看去。
avatar
a*m
8
mark先!“ 长周末值班”,前两天看到某篇,开头也是“长周末值班”。。。
怪事~~这么多人“长周末值班”?

Amazon
Electric

【在 c**c 的大作中提到】
: 嗯,片中日本人对官方场合的家居安排不满意,但又不说是为什么,德国人私下猜测大
: 概是因为“气”场不对,说那个"Chi is one of the five great elements..."

avatar
c*c
9
不错。看完有感想也来说说?

【在 x*****7 的大作中提到】
: 赞精彩推荐。
: 这个看起来很精彩,我也看看去。

avatar
c*c
10
哈哈哈,不奇怪啊,这么多网站,这么多后台系统,要连续运行,都需要有人节假日值
班啊。

【在 a******m 的大作中提到】
: mark先!“ 长周末值班”,前两天看到某篇,开头也是“长周末值班”。。。
: 怪事~~这么多人“长周末值班”?
:
: Amazon
: Electric

avatar
wh
11
我居然一点不记得这篇译后记,可能当时刚从国内回来,没来得及看。怎么会想到齐秦
的《原来的我》,是配在“既然说过深深爱我 为何又要离我远走”这里吗?好像音节
不对……你写东西跟我一样发散,哈哈。不过你严谨地回转到主题,我就大撒把了。回
头去看blade runner的电影!这两篇要不要转到scifi版啊?

【在 c**c 的大作中提到】
: 《高城堡里的人》原著已经翻成中文了。当时是译林出版社引进的一批5本PKD经典小说
: ,《仿生人会梦见电子羊吗》是一本,《高城堡里的人》是另一本。我以前在这个版贴
: 过《仿生人会梦见电子羊吗》的译后记:
: http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1383107.html
: Blade Runner里仿生人死前那段台词很出名,不过不是原著小说里的内容,甚至也不是
: 编剧写的台词,而是那个演员自己发挥出来的,其实跟整个剧情不太搭,但一下把时间
: 空间背景范围拓宽很多,事后看,给这个神秘暗黑的电影增添了一抹亮色,有画龙点睛
: 之妙,让观众意识到,人类文明并不只是在地球这么个无望堕落的环境里挣扎,原来也
: 奋起跨越了星系,跨越了浩渺的宇宙空间,心胸可以一下开阔很多。
:

avatar
wh
12
故事很悲剧吗?

【在 p***r 的大作中提到】
: 是啊,有最后这段,心情就没那么差了!
avatar
wh
13
你做翻译纯出兴趣吗?和工作完全无关?翻译的大都是科幻作品吗?翻译的感受如何?
有空可以写一篇翻译有感,应征译林版的活动……

【在 c**c 的大作中提到】
: 哈哈哈,不奇怪啊,这么多网站,这么多后台系统,要连续运行,都需要有人节假日值
: 班啊。

avatar
c*c
14
配歌是配在《原来的我》开头那句“给我一个空间,没有人走过”,11个字,跟“仿生
人会不会梦见电子羊”字数一样。当然后来出版社把小说标题改成“仿生人会梦见电子
羊吗”,少了一个字,就没那么严丝合缝了。译后记转过科幻版,这个还没转,你提醒
我了,回头转一个。

【在 wh 的大作中提到】
: 我居然一点不记得这篇译后记,可能当时刚从国内回来,没来得及看。怎么会想到齐秦
: 的《原来的我》,是配在“既然说过深深爱我 为何又要离我远走”这里吗?好像音节
: 不对……你写东西跟我一样发散,哈哈。不过你严谨地回转到主题,我就大撒把了。回
: 头去看blade runner的电影!这两篇要不要转到scifi版啊?

avatar
c*c
15
呵呵,这些问题应该都在原来那个译后记的楼里回答过,看来清水的时候删掉了。翻译
当然纯粹是出于兴趣,跟工作没有关系。基本翻译的都是科幻。十几年前我刚开始翻译
的时候还在译林版玩过,还贴过另一个翻译杂感:
http://www.mitbbs.com/article_t/Translation/3389850.html
后来就不怎么去了,毕竟我不是一年到头每天都在翻译。
每次的翻译,事后看起来毛病都不少。一个主要的问题是语言比较干涩,或换种说法,
翻译腔比较重,没有多少文采。所以原文文采过于华丽的东西,我不敢翻译,免得被我
糟蹋了,呵呵。另外我翻译的时候比较叫真,什么都要考证,这样翻译速度就慢,平均
一个钟头译一两百字已经很了不起了,可能不容易靠这个混饭吃。。

【在 wh 的大作中提到】
: 你做翻译纯出兴趣吗?和工作完全无关?翻译的大都是科幻作品吗?翻译的感受如何?
: 有空可以写一篇翻译有感,应征译林版的活动……

avatar
z*3
16
试播的意思是后面还没拍 看收视率反应
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。