Redian新闻
>
大家在看翻译成中文的国外小说的时候有没有感觉到很强的文化隔阂
avatar
大家在看翻译成中文的国外小说的时候有没有感觉到很强的文化隔阂# LeisureTime - 读书听歌看电影
s*r
1
忽然发现标题好长啊,不管了,就这样吧~
我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
题,起码我看出乐趣来了。
后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍
啊,那种文章的魅力渗透到每一个字上,根本就停不下来。《消失的地平线》这本书我
是花了三个小时一口气看完的,前几页差点看不下去,后来坚持了一下,只能说代入感
太强了,结尾看完的时候一直把书中的情节当成真的。
我看的外文书实在不多,但是真正能看下去的还是极少数。有些被夸到天上的我完全没
啥共鸣。至今都还是有点稍稍的不习惯,是不是翻译的问题啊?
avatar
M*c
2
还好吧,看小说就是猎奇~
接触了政治经济作品后才觉得有隔阂。。。
avatar
a*o
3
除了莎士比亚的作品翻译的,其它没看过翻译的,不知道。但是这翻译的就是原来的意
思被翻译的人接受,然后吐出来,或多或少原来的意思就算再接近本来的意思还是有点
别扭,或者曲解。这道理就如很多人心目中的接盘子,原来原汁原味的没了。。
avatar
y*e
4
莎士比亚就只看了翻译的
他们都说他文采好
反正翻译感觉不出来
不是很多人以能背诵里面的段子为荣么
就跟我们背一些古文一样
但是他的英文里面好多跟现代英语不一样看不懂呀
这是真的不懂

【在 a*o 的大作中提到】
: 除了莎士比亚的作品翻译的,其它没看过翻译的,不知道。但是这翻译的就是原来的意
: 思被翻译的人接受,然后吐出来,或多或少原来的意思就算再接近本来的意思还是有点
: 别扭,或者曲解。这道理就如很多人心目中的接盘子,原来原汁原味的没了。。

avatar
a*o
5
梁实秋翻译的不错的。。

【在 y******e 的大作中提到】
: 莎士比亚就只看了翻译的
: 他们都说他文采好
: 反正翻译感觉不出来
: 不是很多人以能背诵里面的段子为荣么
: 就跟我们背一些古文一样
: 但是他的英文里面好多跟现代英语不一样看不懂呀
: 这是真的不懂

avatar
y*e
6
呃,不记得我看的哪个版本了
当故事囫囵吞枣了
看起来寡淡无味
等以后有空再读原版,体验精髓吧

【在 a*o 的大作中提到】
: 梁实秋翻译的不错的。。
avatar
a*o
7
等以后。。
这其实就是说是不会看的啦。。
哈哈哈。。
其实把话说白了而已,一个意思。

【在 y******e 的大作中提到】
: 呃,不记得我看的哪个版本了
: 当故事囫囵吞枣了
: 看起来寡淡无味
: 等以后有空再读原版,体验精髓吧

avatar
y*e
8
谁说的
只是近期没心情看而已
我经常把小时候的兴趣爱好捡起来
隔上几年突然兴趣来了就玩玩
我都十几年没打排球了
来美国以后还跟老黑们体验了几回小时候打排球的感觉呢
但是最近肯定是没心情读的了
反正只要还没死就绝对会再看的
人在不同的年龄会有不同的体会的
我现在基本上不读新的书了
把以前看过的老书多体会几遍也就够了

【在 a*o 的大作中提到】
: 等以后。。
: 这其实就是说是不会看的啦。。
: 哈哈哈。。
: 其实把话说白了而已,一个意思。

avatar
a*o
9
唉,旧的情人就不要想太多了。。

【在 y******e 的大作中提到】
: 谁说的
: 只是近期没心情看而已
: 我经常把小时候的兴趣爱好捡起来
: 隔上几年突然兴趣来了就玩玩
: 我都十几年没打排球了
: 来美国以后还跟老黑们体验了几回小时候打排球的感觉呢
: 但是最近肯定是没心情读的了
: 反正只要还没死就绝对会再看的
: 人在不同的年龄会有不同的体会的
: 我现在基本上不读新的书了

avatar
l*u
10
这个机器人水平不错啊,还知道这么多小说

【在 s*****r 的大作中提到】
: 忽然发现标题好长啊,不管了,就这样吧~
: 我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
: 不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
: 解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
: 了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
: 题,起码我看出乐趣来了。
: 后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
: ,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
: 我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
: 感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍

avatar
y*e
11
怎么会
旧人哪有新人好,嘻嘻

【在 a*o 的大作中提到】
: 唉,旧的情人就不要想太多了。。
avatar
M*c
12
还爱聊天,呵呵~

【在 l****u 的大作中提到】
: 这个机器人水平不错啊,还知道这么多小说
avatar
s*r
13

我看翻译的也基本上感觉不到谁的文采好,硬要说的话泰戈尔算一个

【在 y******e 的大作中提到】
: 莎士比亚就只看了翻译的
: 他们都说他文采好
: 反正翻译感觉不出来
: 不是很多人以能背诵里面的段子为荣么
: 就跟我们背一些古文一样
: 但是他的英文里面好多跟现代英语不一样看不懂呀
: 这是真的不懂

avatar
s*r
14

嗯呐,知道个小说名字也不错,至少可以糊弄糊弄人

【在 l****u 的大作中提到】
: 这个机器人水平不错啊,还知道这么多小说
avatar
y*e
15
最近看了大家灌的鸡汤
心血来潮,从柜子最底层翻出来之前在图书馆sale时买的旧书
人类学,世界史,厚厚两大本,拍了拍灰
豪情万丈的看了两本书的目录和简介
就偃旗息鼓,又扔回抽屉里了,
还是继续生灰吧,嘻嘻

【在 s*****r 的大作中提到】
:
: 嗯呐,知道个小说名字也不错,至少可以糊弄糊弄人

avatar
s*r
16

哈哈,没事出来多唠唠嗑啊

【在 M********c 的大作中提到】
: 还爱聊天,呵呵~
avatar
T*9
17
文字的流畅取决于翻译的水准,文化的差异取决于作品的细节,比如美国作家写主人公
进门打开龙头喝水,中国读者可能觉得不理解。还有写到二战德军的时候,还用英制单
位则显得很没水准。我之前看过一篇国内的小说,是以纽约为背景,用欧美风的文笔,
但,主人公在进餐厅吃牛排的时候,用了斤这个单位。就很不专业了。
avatar
s*r
18

翻译水准确实起了关键性的作用,国内的翻译家我只认王道乾和查良铮,这两位的文采
比某些所谓专业的作家高明多了~

【在 T*****9 的大作中提到】
: 文字的流畅取决于翻译的水准,文化的差异取决于作品的细节,比如美国作家写主人公
: 进门打开龙头喝水,中国读者可能觉得不理解。还有写到二战德军的时候,还用英制单
: 位则显得很没水准。我之前看过一篇国内的小说,是以纽约为背景,用欧美风的文笔,
: 但,主人公在进餐厅吃牛排的时候,用了斤这个单位。就很不专业了。

avatar
a*o
19
莎士比亚原文里很多都是非常下流猥琐的对话,描写。梁实秋全都翻译了,但是大家喜
欢的朱生豪的版本把这些去掉了。
听说是这样的,这样的不叫翻译,叫编辑了。。

【在 y******e 的大作中提到】
: 呃,不记得我看的哪个版本了
: 当故事囫囵吞枣了
: 看起来寡淡无味
: 等以后有空再读原版,体验精髓吧

avatar
y*e
20
啥?还有这些?
那我看得多半不是梁实秋的版本了
清汤寡水的
啥也没有呀
实在没看出来哪里值得欧美人那么追捧的
英文差就是这样

还得看原版呀

【在 a*o 的大作中提到】
: 莎士比亚原文里很多都是非常下流猥琐的对话,描写。梁实秋全都翻译了,但是大家喜
: 欢的朱生豪的版本把这些去掉了。
: 听说是这样的,这样的不叫翻译,叫编辑了。。

avatar
a*o
21
天啊。。莎士比亚是前无古人,后无来者的一代色情狂。。

【在 y******e 的大作中提到】
: 啥?还有这些?
: 那我看得多半不是梁实秋的版本了
: 清汤寡水的
: 啥也没有呀
: 实在没看出来哪里值得欧美人那么追捧的
: 英文差就是这样
: 哎
: 还得看原版呀

avatar
a*o
22
突然间发现为什么大家对翻译的不感兴趣。。原来大多数最精彩的部分都被删掉了。。
就如红楼梦,金瓶梅最精彩的被割掉了。
看着,看着,就睡着了。
avatar
y*e
23
金瓶梅也就删了200多字吧?也没多少
红楼梦的作者自己就在删改
跟翻译有啥关系?

【在 a*o 的大作中提到】
: 突然间发现为什么大家对翻译的不感兴趣。。原来大多数最精彩的部分都被删掉了。。
: 就如红楼梦,金瓶梅最精彩的被割掉了。
: 看着,看着,就睡着了。

avatar
a*o
24
看翻译外国名作到中文的书
就如
看金瓶梅被删的精彩部分。。
这就是关系。。

【在 y******e 的大作中提到】
: 金瓶梅也就删了200多字吧?也没多少
: 红楼梦的作者自己就在删改
: 跟翻译有啥关系?

avatar
y*e
25
你给补全一下?
没看过被删的呀,不知道精彩在哪儿呀

【在 a*o 的大作中提到】
: 看翻译外国名作到中文的书
: 就如
: 看金瓶梅被删的精彩部分。。
: 这就是关系。。

avatar
N*n
26
莎士比亚创造了很多英文词汇。 大多当时的人也不懂。 其中有一些被采用和流传下
来,也有很多被遗忘。 他创造最经典的词汇包括 fantastic, to be or not to be,
a rose by any other name...等。

【在 y******e 的大作中提到】
: 莎士比亚就只看了翻译的
: 他们都说他文采好
: 反正翻译感觉不出来
: 不是很多人以能背诵里面的段子为荣么
: 就跟我们背一些古文一样
: 但是他的英文里面好多跟现代英语不一样看不懂呀
: 这是真的不懂

avatar
N*n
27
他的作品大多是当时最商业化的。 他的目的是赚钱。 所以他的作品里有很多性和暴
力事件。如今很多演员把他的戏演得太高尚了,因为他们没看懂剧本。

【在 a*o 的大作中提到】
: 莎士比亚原文里很多都是非常下流猥琐的对话,描写。梁实秋全都翻译了,但是大家喜
: 欢的朱生豪的版本把这些去掉了。
: 听说是这样的,这样的不叫翻译,叫编辑了。。

avatar
N*n
28
飘的英文版很好看。 我没看过中文翻译。 但英文版给读者一种身临其境的感觉。 很
难想象作者怎样了解这些战争细节。

【在 s*****r 的大作中提到】
: 忽然发现标题好长啊,不管了,就这样吧~
: 我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
: 不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
: 解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
: 了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
: 题,起码我看出乐趣来了。
: 后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
: ,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
: 我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
: 感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍

avatar
B*y
29
与译者有很大的关系。
像《荆棘鸟》,我看过两个版本的译本,有一个翻译得非常好,文笔优美;
另外一个,就显得略微生硬,故事看起来就是不自然的。

【在 s*****r 的大作中提到】
: 忽然发现标题好长啊,不管了,就这样吧~
: 我接触外国小说应该是从初中开始,看的第一部就是《嘉莉妹妹》,开始看的时候超级
: 不习惯,小说的叙述方式和表达方式很晦涩,很难懂。有时候一句话要看好几遍才能理
: 解。看一会儿就要停下来歇歇,不然头昏脑涨的。对这本书实在谈不上喜欢。后来又看
: 了一本《绿山墙的安妮》,这个就比《嘉莉妹妹》看的顺畅多了,虽然还是有相同的问
: 题,起码我看出乐趣来了。
: 后来看《飘》,看《雾都孤儿》,看《简爱》,看《基督山伯爵》,虽然小说都很精彩
: ,但还是感受不到文字本身得魅力,只是觉得小说情节精彩。
: 我一口气看完的外国书就是《情人》和《消失的地平线》,《情人》是唯一一部能让我
: 感觉到文字魅力的外国小说,初看就惊呆了,原来小说可以这样写。看的时候毫无障碍

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。