A dangling conversation by Paul Simon 小众的歌 also a beautiful poem# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1 楼
A dangling conversation
Paul Simon
It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference, like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book markers
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangled conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?”
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives
悬浮的对话
一幅静物水彩
画着还早的下午
阳光透过窗帘的蕾丝
房里洒满着阴影
我们坐着喝咖啡
蜷缩在淡漠里, 就像岸上的贝壳
在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
你听到海洋的咆哮
我们生活的边界
你读着艾米莉迪金森
而我读着罗伯特弗罗斯特
我们用书签标记读到的地方
那也测量我们的失落
就像一首糟糕的诗
我们是无律的诗节
是无韵的对句
伴着切分的节奏
悬浮的对话
和肤浅的叹息
是我们生活的边界
是的, 我们讲着需要关注的事
用着必须说出的词语
“分析值得吗?”
“戏剧真地死了吗?”
而现在房间柔缓的褪去
我只吻到你投下的阴影, 抚摸不到你的手
此刻你是陌生人
失落在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
在我们生活的边界里
Paul Simon
It's a still life watercolor
Of a now-late afternoon
As the sun shines through the curtained lace
And shadows wash the room
And we sit and drink our coffee
Couched in our indifference, like shells upon the shore
You can hear the ocean roar
In the dangling conversation
And the superficial sighs
The borders of our lives
And you read your Emily Dickinson
And I my Robert Frost
And we note our place with book markers
That measure what we've lost
Like a poem poorly written
We are verses out of rhythm
Couplets out of rhyme
In syncopated time
And the dangled conversation
And the superficial sighs
Are the borders of our lives
Yes, we speak of things that matter
With words that must be said
"Can analysis be worthwhile?"
"Is the theater really dead?”
And how the room is softly faded
And I only kiss your shadow, I cannot feel your hand
You're a stranger now unto me
Lost in the dangling conversation
And the superficial sighs
In the borders of our lives
悬浮的对话
一幅静物水彩
画着还早的下午
阳光透过窗帘的蕾丝
房里洒满着阴影
我们坐着喝咖啡
蜷缩在淡漠里, 就像岸上的贝壳
在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
你听到海洋的咆哮
我们生活的边界
你读着艾米莉迪金森
而我读着罗伯特弗罗斯特
我们用书签标记读到的地方
那也测量我们的失落
就像一首糟糕的诗
我们是无律的诗节
是无韵的对句
伴着切分的节奏
悬浮的对话
和肤浅的叹息
是我们生活的边界
是的, 我们讲着需要关注的事
用着必须说出的词语
“分析值得吗?”
“戏剧真地死了吗?”
而现在房间柔缓的褪去
我只吻到你投下的阴影, 抚摸不到你的手
此刻你是陌生人
失落在悬浮的对话里
在肤浅的叹息里
在我们生活的边界里