Redian新闻
>
父亲节:不要温柔地进入那个美好的晚上
avatar
父亲节:不要温柔地进入那个美好的晚上# LeisureTime - 读书听歌看电影
S*e
1
不要温柔地进入那个美好的晚上,
应当让暮色的时光在生命的结尾燃烧、嚎叫;
为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
然而智者在他们生命的终点永远知道黑暗才是对的,
因为他们的话语不再迸发闪电因为他们
不再温柔地进入那个美好的晚上。
最后一群善良的人,哀叹着昔日的光明里他们微妙
的灵魂如何在绿色的海湾上舞蹈,如何
为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
智慧的人在飞翔中歌颂太阳然后被太阳杀死,
在事后终于得到终极真理,然后一路高歌,
不再温柔地进入那个美好的晚上。
衰弱的人将要死去,他茫然无神的眼睛
能够闪亮如流星划过天空,能够欣喜,能够
为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
而你,我的父亲,在那里在那个悲伤的高地,
用你勇敢的眼泪诅咒我、祝福我,而我只是祈祷。
不要温柔地进入那个美好的晚上。
为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
【注】我的父亲不大懂英文。这首英文诗美到极点,然而翻译为中文,却丧失了大部分
意义。如果父亲看到我的这首翻译,一定奇怪我为什么有这样无聊的人生爱好。父子间
的隔阂,就是这样。
而在于我,这样的翻译已是极限,不会有更好的方式了。
============
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
avatar
wh
2
确实中文和英文的感觉很不一样啊。英语更有语境。中文的这些字词组合和语境感觉比
较陌生。不过第二句话都让我立刻想到叶芝晚年的诗,还是很有感染力的。rage比嚎叫
更有感觉。我可能会翻成发狂。
最后一段第二句话,我的理解是我祈祷我的父亲诅咒和祝福我。fierce我可能翻成猛烈
,或者凶猛,哈哈。
你爸爸读诗啊?真好!

【在 S*********e 的大作中提到】
: 不要温柔地进入那个美好的晚上,
: 应当让暮色的时光在生命的结尾燃烧、嚎叫;
: 为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
: 然而智者在他们生命的终点永远知道黑暗才是对的,
: 因为他们的话语不再迸发闪电因为他们
: 不再温柔地进入那个美好的晚上。
: 最后一群善良的人,哀叹着昔日的光明里他们微妙
: 的灵魂如何在绿色的海湾上舞蹈,如何
: 为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
: 智慧的人在飞翔中歌颂太阳然后被太阳杀死,

avatar
M*e
3
“Wild men who caught and sang the sun in flight“
Wild men在这里为什么翻译成智慧的人, 而不是野蛮的人?

【在 S*********e 的大作中提到】
: 不要温柔地进入那个美好的晚上,
: 应当让暮色的时光在生命的结尾燃烧、嚎叫;
: 为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
: 然而智者在他们生命的终点永远知道黑暗才是对的,
: 因为他们的话语不再迸发闪电因为他们
: 不再温柔地进入那个美好的晚上。
: 最后一群善良的人,哀叹着昔日的光明里他们微妙
: 的灵魂如何在绿色的海湾上舞蹈,如何
: 为光明的死去而愤怒,然后、再次愤怒。
: 智慧的人在飞翔中歌颂太阳然后被太阳杀死,

avatar
S*e
4
玩味语义,应当是“不循规蹈矩的人”的意思。我也不知道该怎么翻译。
把翻译又翻新了一遍。原文的情感密度太大。尽量冲淡了一些。

【在 M********e 的大作中提到】
: “Wild men who caught and sang the sun in flight“
: Wild men在这里为什么翻译成智慧的人, 而不是野蛮的人?

avatar
c*d
5
艾玛,还真是……这诗的确很难用中文表达,看中文时觉得云山雾罩,看英文秒懂。
我也来试试看翻译这一首。
不要默然沉入夜晚
傍晚夕阳才最热烈绚烂
不愿,不愿让光明就此黯淡
智者虽知暗夜才是终点
因老去的言辞不再耀眼,
仍不要默然沉入夜晚
善人如临近退潮的波涛
追忆他们曾经舞蹈过的绿色港湾
不愿,不愿让光明就此黯淡
勇士一路追逐歌唱着太阳
却终于明白一切太晚,惟余哀叹
仍不要默然沉入夜晚
濒死者以失神的眼睛观看
即便失神却仍如流星灿烂
不愿,不愿让光明就此黯淡
而你,我的父亲,濒临那悲伤的边缘
请你激烈地流泪,祝福也好,诅咒也好,
不要默然沉入夜晚
不要让光明就此黯淡
---------------------------------------------------------
话说这实在不是一首适合送给老爸的诗啊……
avatar
m*e
6
标题翻译成这样好吗?感觉无法让人领会含义啊
还不如直接说,不要软弱地道那句晚安

【在 S*********e 的大作中提到】
: 玩味语义,应当是“不循规蹈矩的人”的意思。我也不知道该怎么翻译。
: 把翻译又翻新了一遍。原文的情感密度太大。尽量冲淡了一些。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。