p*i
2 楼
翻译名著小说的时候,虽说主体用的是白话文,但是里面的信件用的是文言文。
我记得中学课本里的《威尼斯商人》就是这样。
我觉得很见中文的水平,因为身兼白话文和文言文的功力。
而且读起来很有味道。
有人跟我一样的喜好么?
我记得中学课本里的《威尼斯商人》就是这样。
我觉得很见中文的水平,因为身兼白话文和文言文的功力。
而且读起来很有味道。
有人跟我一样的喜好么?
l*r
4 楼
我觉得有些怪
翻译风格的问题,仁者见仁
翻译风格的问题,仁者见仁
b*k
5 楼
小朋友们的笑容真灿烂可爱!
s*e
7 楼
超赞!!
h*r
9 楼
柬埔寨小朋友眼睛都很大~
A*8
11 楼
可爱!
l*r
13 楼
你们又来name-dropping了
被砸晕了,撤了!
被砸晕了,撤了!
wh
14 楼
你写诗的不会不知道袁可嘉呀。给你贴个脍炙人口的:
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
WHEN YOU ARE OLD
W.B. Yeats
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love
【在 l*r 的大作中提到】
: 你们又来name-dropping了
: 被砸晕了,撤了!
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
WHEN YOU ARE OLD
W.B. Yeats
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love
【在 l*r 的大作中提到】
: 你们又来name-dropping了
: 被砸晕了,撤了!
相关阅读