Redian新闻
>
Re: 我也决心读一遍<唐吉诃德>和<约翰,克里斯朵夫>
avatar
Re: 我也决心读一遍<唐吉诃德>和<约翰,克里斯朵夫># Literature - 文海拾贝
c*r
1
唐吉诃德本身是用十分地道且非常口语化的卡斯蒂里亚西班牙语写成的,原版本就有这种
"罗嗦"的特点。翻译唐吉诃德即便是对于其他欧洲国家的作家来说也是一件很头疼的事。
最早期的英文版和法文版连塞万提斯的基本思路都给扭曲了(文学批评家说的,不是我CHR
R的观点,再说我也没读过这些版本), 杨绛能作成这样已经很不容易了。大家可以看看下
面这一小段(我凭记忆写的,可能有点儿小错,没法子,网上没有杨绛的译本):
(唐吉诃德为了实现骑士小说中骑士要为他所爱恋的情人而发狂的套路,自己在山中作出
发狂的样子,并给他的梦中情人--杜尔西内娅(真名叫阿尔东莎洛伦佐,是个十分粗壮的
女人)写了一封倾诉衷肠的信,派桑丘送去。以下是信的开头)
一别至今,肝肠寸断。。。
(不幸的是,桑丘把信丢了,当他回到村子里,告诉神父(唐吉诃德的好朋友)唐发疯了的

候,不得不凭记忆把信说出来,以下是桑丘说的)
一憋至今,肝肠撑断
个人感觉杨绛的这个翻译十分绝妙,很好地体现了信达雅的原则。噢说的太多了,打住了
avatar
c*r
2
那你更牛。: ) 实际上文学界对于塞万提斯的写作动机一直争论不休,比较有代表性的是
两种互相对立的观点。之一认为作者就是要讽刺贬低当时流行的骑士小说,把它打入十八
层地
狱;另一种则认为作者表面上在讽刺,实际上却是在哀叹某种价值观念的衰落和庸俗化。
海涅明显是偏向于后者。但中国的无产阶级文学家们主要还是继承了前者的观点,这主要
是受前苏联的影响。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。