问个《小团圆》的问题# Literature - 文海拾贝
a*e
1 楼
《小团圆》的故事从抗日战争时的香港开始,女学生们个个都有生僻字怪发音的拗口名
字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如:
九莉 - July
比比 - Bebe
安竹斯 - Andrews
塞梨 - Sally
婀坠 - Audrey
剑妮 - Jenny
茹璧 - Ruby
蕊秋 - Rachel
明白了就很想笑,忍不住,把故事里淡薄悲凉的气氛都破坏了。想起来师太也爱用这样
的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名字,
比如“姬仙蒂婀”是Christian Dior, “丹薇嫌康斯丹顿”就是江诗丹顿。这些译名大
多长,拗口,完全不顾原文名字本来的音节节奏,创造一种貌似神秘高贵的异国情趣,
但背地里的感觉倒是她在耍读者玩儿呢,暗中笑得比谁都响。
张爱的这些个翻译,不知道是不是当时英文名字的俗译法?或者这其实就是香港的一贯
译法?
这些个怪名字再加上特殊的句读,讲一半便停顿且下句无主语的行文法,我怎么读都透
出隐隐一股子地摊言情的味道,总是正经不起来,真是该死!
字。读到快一半,突然明白了这些名字是什么意思,譬如:
九莉 - July
比比 - Bebe
安竹斯 - Andrews
塞梨 - Sally
婀坠 - Audrey
剑妮 - Jenny
茹璧 - Ruby
蕊秋 - Rachel
明白了就很想笑,忍不住,把故事里淡薄悲凉的气氛都破坏了。想起来师太也爱用这样
的翻译,把年轻女孩子趋之若鹜的高端时尚珠宝牌子翻译成令人匪夷所思的中文名字,
比如“姬仙蒂婀”是Christian Dior, “丹薇嫌康斯丹顿”就是江诗丹顿。这些译名大
多长,拗口,完全不顾原文名字本来的音节节奏,创造一种貌似神秘高贵的异国情趣,
但背地里的感觉倒是她在耍读者玩儿呢,暗中笑得比谁都响。
张爱的这些个翻译,不知道是不是当时英文名字的俗译法?或者这其实就是香港的一贯
译法?
这些个怪名字再加上特殊的句读,讲一半便停顿且下句无主语的行文法,我怎么读都透
出隐隐一股子地摊言情的味道,总是正经不起来,真是该死!