Redian新闻
>
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首
avatar
【风满歪楼】英诗汉译选诗说明——第四首# Literature - 文海拾贝
p*n
1
Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When
avatar
p*n
2
大家的翻译
4-1.
用暖洋洋的夏天来形容你吗?
怎么够?你更可爱更多姿
五月的花朵再好,也会被风吹落
正午的骄阳如此耀眼,也会黯淡西落
太短暂了,一切美丽都将衰败
偶然或者必然,变化就是自然
但是你不会!你是永远的夏天
姣好的容颜永不褪色
死亡的阴影只能远远徘徊
在永恒的诗句中你青春永驻
只要还有人呼吸,眼睛还能注视
只要这首诗在,你就拥有生命
4-2.
圣威高夏日,圣颜艳春花。
化工恨无定,人寿愁有涯。
英雄促迟暮,美曼短韶华。
花去随流水,日斜坠落霞。
仙山访妙药,大海驱浮槎。
十年弗敢返,万苦幸逢娲。
延寿赐朱果,驻颜凭仙茶。
此丹吾皇享,江山永策骅。
人人圣貌仰,世世龙息哈。
4-3.
爱好
你太可爱太多姿
以至于我无法用盛夏的火热来比喻你
一起走过五月湿润的风和雨
亲爱的
为什么我们的夏天
那么短暂?
有时真希望后羿能重生
射下最后一个灼热的太阳
改变那永远不变的夏天
让你逐渐褪色,死去
可是
每当你在阴影后面
坚强的生枝发芽
我都不忍
再重复我的愿望
终于向你屈服
我发誓:
只要我还能呼吸
还能看见东西
我就会给你生机
avatar
l*r
3
怒赞!
好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
反正我是知难而退了。。。
avatar
p*n
4
呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

【在 l*r 的大作中提到】
: 怒赞!
: 好像翻译这两首14行诗的作品都不太多
: 反正我是知难而退了。。。

avatar
l*r
5
哈哈,可惜声色俱厉了半天,没几个同学投票,失败失败。。。

【在 p*n 的大作中提到】
: 呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
: 最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

avatar
a*7
6
声色俱丽:)

【在 p*n 的大作中提到】
: 呼呼~~~, 终于完成任务了。。。
: 最后再怒赞一遍牛筋!活动组织得波澜壮阔,有声有色,真可谓声色俱厉。哈哈

avatar
l*r
7
哈哈,你是想厉鬼想多了吧;)

【在 a*********7 的大作中提到】
: 声色俱丽:)
avatar
l*r
8
古风俺不行,但还是索性把这首sonnet也糟蹋了,哈哈
请允许我把你比作夏天
你比夏日更可爱更和暖
五月的风粗鲁吹落花瓣
夏日约定更是何其短暂
天空之眼有时如此炽热
有时又将金色面容遮掩
美人香草总会衰老枯谢
偶然如此或是天命使然
可是永恒夏日不该凋残
你的美丽也会青春永驻
你将在不朽诗行中成长
不会在死神阴影中踯躅
只要还能呼吸还有眼睛
你将与这诗篇一起永生
avatar
a*d
9
kick!
作弊呀。。。

【在 l*r 的大作中提到】
: 古风俺不行,但还是索性把这首sonnet也糟蹋了,哈哈
: 请允许我把你比作夏天
: 你比夏日更可爱更和暖
: 五月的风粗鲁吹落花瓣
: 夏日约定更是何其短暂
: 天空之眼有时如此炽热
: 有时又将金色面容遮掩
: 美人香草总会衰老枯谢
: 偶然如此或是天命使然
: 可是永恒夏日不该凋残

avatar
a*d
10
我没来得及看这首,不过第五首也是Sonnet,我翻成诗经体,也算“古风”嘛。哈哈

【在 p*n 的大作中提到】
: Sonnet #18
: Shall I compare thee to a Summer's day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And Summer's lease hath all too short a date;
: Sometime too hot the eye of heaven shines,
: And often is his gold complexion dimm'd;
: And every fair from fair sometime declines,
: By chance or nature's changing course untrimm'd:
: But thy eternal Summer shall not fade,

avatar
l*r
11
哪里作弊了?
雾中羊那一首倒是先看了网上的翻译才来的

【在 a***d 的大作中提到】
: kick!
: 作弊呀。。。

avatar
p*y
12
我没来的及看这首,原来也是十四行诗,巧的是和第五首分别列出了十四行的两种诗体
。 意义上要起承转合,真是受教了。。

【在 p*n 的大作中提到】
: Sonnet #18
: Shall I compare thee to a Summer's day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And Summer's lease hath all too short a date;
: Sometime too hot the eye of heaven shines,
: And often is his gold complexion dimm'd;
: And every fair from fair sometime declines,
: By chance or nature's changing course untrimm'd:
: But thy eternal Summer shall not fade,

avatar
p*y
13
不过现在看来自由诗的确比格律诗生动多了。 :)

【在 p*********y 的大作中提到】
: 我没来的及看这首,原来也是十四行诗,巧的是和第五首分别列出了十四行的两种诗体
: 。 意义上要起承转合,真是受教了。。

avatar
l*r
14
西方Sonnet这种是个的互译一般是怎么翻译的?
严守韵文来,还是用散文体?

【在 p*********y 的大作中提到】
: 不过现在看来自由诗的确比格律诗生动多了。 :)
avatar
p*y
15
hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些?

【在 l*r 的大作中提到】
: 西方Sonnet这种是个的互译一般是怎么翻译的?
: 严守韵文来,还是用散文体?

avatar
l*r
16
以诗译诗难就难在格律声韵的约束上
感觉如果用散文体、无韵自由体似乎反倒能更忠实地传达出原作的印象

【在 p*********y 的大作中提到】
: hehe. 我没翻译经验。。不过通常格律诗译成格律诗还是呼应一些?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。