关于翻译# Reader - 书香世家
b*s
1 楼
有一点,中文的译者不多。英文里面,一部著作往往有多种译本,而且名篇每
几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
(或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
没有这个习惯?
美国人拍电影,一部经典片会有很多Remake,对于经典每人都有自己的看法,
自己对于前人不满,自己再作一遍,比较一下。中国导演就从来不作remake.
或者中国的经典太少?
另一种可能,学问作大了就不用中文写文章了,反正中文的publication的
impact factor太低?就象不管是德国的还是波兰的主教,当上教皇以后就
尽说说拉丁文了
几年都有一个新译本,就象荷马史诗就经常有新译本问世。每个译者都有自己
独特的见地。通过译者读书,正如瞎子摸象,只有经过多人合作,才能确切地
(或者说,尽可能地确切地)领会原意。英文本身,几十年也有变化,新译本
也更能够表现现实地Zeitgeist,不同时代的人,同一个词语也有不同的意义。
对于中文来说,认真作学问的译者本来就不多,译出来一个东东大家就说好好,
接着就束之高阁。不知五十年前的译作拿到今天来读可能就不是那么的雅了。
文字还是一样的文字,但是读者却不是同样的读者了。今天的读者说话读书
已经和五十年前的读者大为不同了,但是却没有人来新译一番。也许是中国
没有这个习惯?
美国人拍电影,一部经典片会有很多Remake,对于经典每人都有自己的看法,
自己对于前人不满,自己再作一遍,比较一下。中国导演就从来不作remake.
或者中国的经典太少?
另一种可能,学问作大了就不用中文写文章了,反正中文的publication的
impact factor太低?就象不管是德国的还是波兰的主教,当上教皇以后就
尽说说拉丁文了