avatar
Allan Poe的影子# Translation - 译林
N*y
1
最早知道波德莱尔这个名字,应该是在高中的某本语文选读材料或者复习资料上.
也就是几句简介,大意是该作者的诗集深刻反映及控诉了资本主义世界的黑暗和腐朽,表达

作者的不满和绝望.於是我映象中的波德莱尔就脖子上搭着一条毛巾(?),走在巴黎公社的
队伍中,一路流泪高唱"英特那雄乃儿,它咋还不实现呀"
后来没那么文盲了,知道人家其实是自甘堕落,於是就很高兴地把他的诗(中译的)拿来读.
再后来喜欢上了日本动漫,就把对诗歌的热情带着他抛到脑后了.
今晚在网上乱转,读到一首"THE OWLS",颇有感触.於是就找了篇对其作者的介绍来看.
看了半天,直到讲到Allan Poe才反应过来这个"Charles Baudelaire"
原来就是波德莱尔.SIGH.切换到正题:Baudelaire是Poe的作品最早的
法语翻译者. 他翻译了许多Poe的小说,但对Poe的诗歌却只翻译了Raven等寥寥几首:
Baudelaire认为诗歌受语言的限制太大,不宜翻译.(也许是因为他自己也在写风格类似的
诗,用他的语言翻译Poe,最后两人的诗可能就同腔同调了吧!hoho)
不过看了下面Baudelaire同一首诗的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。