avatar
一知半解, 道听途说# Translation - 译林
h*e
1
翻译有不同的流派, 保守传统的流派坚持要绝对忠实原文, 把原文的字意, 句子结构准确
翻译放在首位, 中文文字的斟酌要在忠实原文的基础传神. 比如说"一石二鸟"这个词就是
绝对忠实原文的产物. 其实"一箭双雕"不就得了.
而比较不拘一格的那派认为领会原文精神, 融会贯通应该更为重要, 神似的意译重要过呆
板的直译. 是钱钟书吗, 他翻译不懂的外国著作, 是让人先帮他翻译成中文后, 他再在领
会精神的基础上把中文加工润色. (要不是钱钟书, 我就糗了.)
这两派好象很长一段时间争执不下, 公说公有理婆说婆有理, 不知道现在怎么样了.
可能受爸爸影响, 我趋向于尽量忠实原文. 但是我常常做不到这一点, 有时是因为我的中
文水平有限, 不能找到满意的中文表达, 有时是因为偷懒, 觉得把意思译了就得了, 有时
是英文水平有限, 不懂就猜着译. 态度相当不严谨.
总之, 翻译对我来说纯粹是有空了, 有心情了, 玩的. 所以对有专业精神的翻译人, 我抱
以极端佩服之情.
爸爸妈妈今天上飞机回国了, 现在正在天上的哪块云彩上面飞. 上面写的献给他们. 祝他
们平安到达. 祝他们, 尤其是爸爸再也不翻
avatar
v*e
2
有印象是钱钟书,支持一下..
我觉得达是最重要的,最起码让读者可以自己去想象原文应该是什么样子,
那个意思的再组合,好的读者也许可以做到.如果不忠实原著,那就等于剥夺
读者机会,很过分..

【在 h*****e 的大作中提到】
: 翻译有不同的流派, 保守传统的流派坚持要绝对忠实原文, 把原文的字意, 句子结构准确
: 翻译放在首位, 中文文字的斟酌要在忠实原文的基础传神. 比如说"一石二鸟"这个词就是
: 绝对忠实原文的产物. 其实"一箭双雕"不就得了.
: 而比较不拘一格的那派认为领会原文精神, 融会贯通应该更为重要, 神似的意译重要过呆
: 板的直译. 是钱钟书吗, 他翻译不懂的外国著作, 是让人先帮他翻译成中文后, 他再在领
: 会精神的基础上把中文加工润色. (要不是钱钟书, 我就糗了.)
: 这两派好象很长一段时间争执不下, 公说公有理婆说婆有理, 不知道现在怎么样了.
: 可能受爸爸影响, 我趋向于尽量忠实原文. 但是我常常做不到这一点, 有时是因为我的中
: 文水平有限, 不能找到满意的中文表达, 有时是因为偷懒, 觉得把意思译了就得了, 有时
: 是英文水平有限, 不懂就猜着译. 态度相当不严谨.

avatar
t*n
3





名导李安的中国文化三部曲(推手、喜筵、饮食男女)看了两部,一直没明白英文版的对
白怎就那么通顺。前两天听说:原来他是用中文写的原剧本,先翻成英文,副手英文加工
润色后,再翻回中文。这样倒是两派的长处都有了,就是比较累。
有一次李安觉着英文润色版not Chinese
enough,打回去重写。副手(看姓好象是Jewish) 琢麽来琢麽去,也不知道这Chinese的
感觉怎么找,干脆改成了as Jewish as possible。结果李氏看了一挑大拇指“very
Chinese!” @[email protected]





【在 h*****e 的大作中提到】
: 翻译有不同的流派, 保守传统的流派坚持要绝对忠实原文, 把原文的字意, 句子结构准确
: 翻译放在首位, 中文文字的斟酌要在忠实原文的基础传神. 比如说"一石二鸟"这个词就是
: 绝对忠实原文的产物. 其实"一箭双雕"不就得了.
: 而比较不拘一格的那派认为领会原文精神, 融会贯通应该更为重要, 神似的意译重要过呆
: 板的直译. 是钱钟书吗, 他翻译不懂的外国著作, 是让人先帮他翻译成中文后, 他再在领
: 会精神的基础上把中文加工润色. (要不是钱钟书, 我就糗了.)
: 这两派好象很长一段时间争执不下, 公说公有理婆说婆有理, 不知道现在怎么样了.
: 可能受爸爸影响, 我趋向于尽量忠实原文. 但是我常常做不到这一点, 有时是因为我的中
: 文水平有限, 不能找到满意的中文表达, 有时是因为偷懒, 觉得把意思译了就得了, 有时
: 是英文水平有限, 不懂就猜着译. 态度相当不严谨.

avatar
x*u
4
it should be Lin(2) qing(2)nan(2) bah?

准确
就是
过呆
在领
的中
有时
我抱
祝他

【在 v*******e 的大作中提到】
: 有印象是钱钟书,支持一下..
: 我觉得达是最重要的,最起码让读者可以自己去想象原文应该是什么样子,
: 那个意思的再组合,好的读者也许可以做到.如果不忠实原著,那就等于剥夺
: 读者机会,很过分..

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。