一知半解, 道听途说# Translation - 译林
h*e
1 楼
翻译有不同的流派, 保守传统的流派坚持要绝对忠实原文, 把原文的字意, 句子结构准确
翻译放在首位, 中文文字的斟酌要在忠实原文的基础传神. 比如说"一石二鸟"这个词就是
绝对忠实原文的产物. 其实"一箭双雕"不就得了.
而比较不拘一格的那派认为领会原文精神, 融会贯通应该更为重要, 神似的意译重要过呆
板的直译. 是钱钟书吗, 他翻译不懂的外国著作, 是让人先帮他翻译成中文后, 他再在领
会精神的基础上把中文加工润色. (要不是钱钟书, 我就糗了.)
这两派好象很长一段时间争执不下, 公说公有理婆说婆有理, 不知道现在怎么样了.
可能受爸爸影响, 我趋向于尽量忠实原文. 但是我常常做不到这一点, 有时是因为我的中
文水平有限, 不能找到满意的中文表达, 有时是因为偷懒, 觉得把意思译了就得了, 有时
是英文水平有限, 不懂就猜着译. 态度相当不严谨.
总之, 翻译对我来说纯粹是有空了, 有心情了, 玩的. 所以对有专业精神的翻译人, 我抱
以极端佩服之情.
爸爸妈妈今天上飞机回国了, 现在正在天上的哪块云彩上面飞. 上面写的献给他们. 祝他
们平安到达. 祝他们, 尤其是爸爸再也不翻
翻译放在首位, 中文文字的斟酌要在忠实原文的基础传神. 比如说"一石二鸟"这个词就是
绝对忠实原文的产物. 其实"一箭双雕"不就得了.
而比较不拘一格的那派认为领会原文精神, 融会贯通应该更为重要, 神似的意译重要过呆
板的直译. 是钱钟书吗, 他翻译不懂的外国著作, 是让人先帮他翻译成中文后, 他再在领
会精神的基础上把中文加工润色. (要不是钱钟书, 我就糗了.)
这两派好象很长一段时间争执不下, 公说公有理婆说婆有理, 不知道现在怎么样了.
可能受爸爸影响, 我趋向于尽量忠实原文. 但是我常常做不到这一点, 有时是因为我的中
文水平有限, 不能找到满意的中文表达, 有时是因为偷懒, 觉得把意思译了就得了, 有时
是英文水平有限, 不懂就猜着译. 态度相当不严谨.
总之, 翻译对我来说纯粹是有空了, 有心情了, 玩的. 所以对有专业精神的翻译人, 我抱
以极端佩服之情.
爸爸妈妈今天上飞机回国了, 现在正在天上的哪块云彩上面飞. 上面写的献给他们. 祝他
们平安到达. 祝他们, 尤其是爸爸再也不翻