从“台北人”开谈 (1)人名翻译# Translation - 译林
G*a
1 楼
欧不是学文的,只是从这里开个头,请大家高手来讨论,正所谓 抛砖引玉。
最简单的当然是直接音译,但是这样,很多有韵味的人名就没了意义。似乎现在常用的是
保留姓(用音),名用意(如果可以的话)。比如 台北人 书中:
朱青 Verdancy Chu
不过这个我倒觉得有些问题:朱青 是 “一把青”中的人物, “一把青”是小说里朱青
唱的一首歌;本来 人名和歌名(小说名)是有对应的;但是“一把青”却翻成 “a
touch of green”和Verdancy没有了那种对应关系。
白先勇谈高克毅的人名翻译:
我在這裡隨便舉一兩個例子,看看高先生的神來之筆。中文小說英譯第一件令人頭痛的事
就是中文人名,作者替他小說中人物命名,總希望能對人物的個性、背景、命運等等有所
提示,啟發聯想。張飛、諸葛亮、潘金蓮、李瓶兒、賈寶玉、薛寶釵,這些人名取得好,
涵意豐富,但譯成英文用羅馬拼音,那只剩下了音,失去了意,而且拼音不加四聲連音也
唸不準。有些譯者也把中文名字意譯,那也不是每個中文名字都適合這樣做的。王際真(
C.C. Wang)的節譯本《紅樓夢》,王熙鳳就直譯為Phoenix,西方文化中的鳳凰雖然有很
最简单的当然是直接音译,但是这样,很多有韵味的人名就没了意义。似乎现在常用的是
保留姓(用音),名用意(如果可以的话)。比如 台北人 书中:
朱青 Verdancy Chu
不过这个我倒觉得有些问题:朱青 是 “一把青”中的人物, “一把青”是小说里朱青
唱的一首歌;本来 人名和歌名(小说名)是有对应的;但是“一把青”却翻成 “a
touch of green”和Verdancy没有了那种对应关系。
白先勇谈高克毅的人名翻译:
我在這裡隨便舉一兩個例子,看看高先生的神來之筆。中文小說英譯第一件令人頭痛的事
就是中文人名,作者替他小說中人物命名,總希望能對人物的個性、背景、命運等等有所
提示,啟發聯想。張飛、諸葛亮、潘金蓮、李瓶兒、賈寶玉、薛寶釵,這些人名取得好,
涵意豐富,但譯成英文用羅馬拼音,那只剩下了音,失去了意,而且拼音不加四聲連音也
唸不準。有些譯者也把中文名字意譯,那也不是每個中文名字都適合這樣做的。王際真(
C.C. Wang)的節譯本《紅樓夢》,王熙鳳就直譯為Phoenix,西方文化中的鳳凰雖然有很