Redian新闻
>
从“台北人”开谈 (1)人名翻译
avatar
从“台北人”开谈 (1)人名翻译# Translation - 译林
G*a
1
欧不是学文的,只是从这里开个头,请大家高手来讨论,正所谓 抛砖引玉。
最简单的当然是直接音译,但是这样,很多有韵味的人名就没了意义。似乎现在常用的是
保留姓(用音),名用意(如果可以的话)。比如 台北人 书中:
朱青 Verdancy Chu
不过这个我倒觉得有些问题:朱青 是 “一把青”中的人物, “一把青”是小说里朱青
唱的一首歌;本来 人名和歌名(小说名)是有对应的;但是“一把青”却翻成 “a
touch of green”和Verdancy没有了那种对应关系。
白先勇谈高克毅的人名翻译:
我在這裡隨便舉一兩個例子,看看高先生的神來之筆。中文小說英譯第一件令人頭痛的事
就是中文人名,作者替他小說中人物命名,總希望能對人物的個性、背景、命運等等有所
提示,啟發聯想。張飛、諸葛亮、潘金蓮、李瓶兒、賈寶玉、薛寶釵,這些人名取得好,
涵意豐富,但譯成英文用羅馬拼音,那只剩下了音,失去了意,而且拼音不加四聲連音也
唸不準。有些譯者也把中文名字意譯,那也不是每個中文名字都適合這樣做的。王際真(
C.C. Wang)的節譯本《紅樓夢》,王熙鳳就直譯為Phoenix,西方文化中的鳳凰雖然有很
avatar
G*a
2
no,no 是他们白先勇 自己翻译的,我只是来乱评 :)
我从来没有翻译过什么东西,文学的更是非我所及。不过有机会,有时间的话,倒想把朝
鲜战争美国方面的文档翻成中文,比较简单么。

的是
朱青
的事
有所
好,
音也
真(
有很
起的
譯《
〉中
與佩
霞一時也想不出合適的意譯名字,只好向高先生求救,高先生寄回來的答案是:Jolie。
又有
園驚
們查
裡面
譯成
Love
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。