Redian新闻
>
中文里面有太多东西没法准切翻成英语
avatar
S*b
2
比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
让然感受出中文里的那种质感。
如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
你举个例子.
avatar
A*a
4
“朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
词让你混在一起了。

"

【在 S**b 的大作中提到】
: 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "
: It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝
: 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法
: 让然感受出中文里的那种质感。
: 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然
: 你举个例子.

avatar
l*a
5
温柔的帅哥永远是她的所爱:)

【在 K****N 的大作中提到】
: 林宥嘉, 杨宗纬,萧敬腾这三个, 估计女的喜欢第一个多一些?
avatar
w*9
6
有道理。

【在 A*****a 的大作中提到】
: “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
: 词让你混在一起了。
:
: "

avatar
l*e
7
强的,喜欢

【在 K****N 的大作中提到】
: 林宥嘉, 杨宗纬,萧敬腾这三个, 估计女的喜欢第一个多一些?
avatar
G*O
8
个人觉得翻译古诗是蛮蛋疼的,根本没这个必要。不像论语,孙子兵法这些主要传递哲
学或思想。古诗本身又要看作者又要押韵还要意境。没有有几首翻得好的。
avatar
l*e
9
唉,可惜只有流口水的份。。。

【在 l**a 的大作中提到】
: 温柔的帅哥永远是她的所爱:)
avatar
g*9
10
精辟。

【在 A*****a 的大作中提到】
: “朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的
: 词让你混在一起了。
:
: "

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。