中文里面有太多东西没法准切翻成英语# Translation - 译林l*e2015-11-15 08:111 楼贴个温柔小男生http://www.youtube.com/watch?v=8aldMP9QeEk&feature=related
S*b2015-11-15 08:112 楼比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", "It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法让然感受出中文里的那种质感。如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然你举个例子.
K*N2015-11-15 08:113 楼林宥嘉, 杨宗纬,萧敬腾这三个, 估计女的喜欢第一个多一些?【在 l*****e 的大作中提到】: 贴个温柔小男生: http://www.youtube.com/watch?v=8aldMP9QeEk&feature=related
A*a2015-11-15 08:114 楼“朗朗上口”是“朗朗上口”,“书声琅琅”是“书声琅琅”,两个涵义用意都不同的词让你混在一起了。"【在 S**b 的大作中提到】: 比如: 朗朗上口。 我能想的出最接近的翻译是: “It reads well", "It sings", ": It has a good cadence", "It flows well". 可是没有那种一帮嫩稚孩子,清晨,朝: 雨,露珠,柳色青青的时候,大声朗读古文的那种感觉。换言之,英语这些翻译,没法: 让然感受出中文里的那种质感。: 如果你回答说,英语里面也有类似没法传递的意境。对不去我不接受这个回答。要不然: 你举个例子.
S*i2015-11-15 08:1111 楼我还喜欢他的.【在 l*****e 的大作中提到】: 贴个温柔小男生: http://www.youtube.com/watch?v=8aldMP9QeEk&feature=related