Redian新闻
>
翻作Robert Graves诗一首
avatar
翻作Robert Graves诗一首# Translation - 译林
j*e
1
亦翻亦作,是为翻作:)
Original poem by Robert Graves:
She tells her love while half asleep
In the dark hours,
With half-words whispered low;
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.
苏幕遮
夜暗暗,人楚楚,
梦里江南,梦里江南路。
觉来尤带睡几许,
轻呓相思,轻呓相思语。
冬寂寂,香如故,
泥土芬芳,泥土芬芳处。
新芽争破几点绿,
纵使风雪,纵使风雪舞。
avatar
j*e
2
Well, it simply means what she was like in her dreams. just my imagination
hehe.
In fact it's the last sentence of the original poem that made me choose the
tune of 苏幕遮. But I know it didn't sound well:(
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。