翻作Robert Graves诗一首# Translation - 译林
j*e
1 楼
亦翻亦作,是为翻作:)
Original poem by Robert Graves:
She tells her love while half asleep
In the dark hours,
With half-words whispered low;
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.
苏幕遮
夜暗暗,人楚楚,
梦里江南,梦里江南路。
觉来尤带睡几许,
轻呓相思,轻呓相思语。
冬寂寂,香如故,
泥土芬芳,泥土芬芳处。
新芽争破几点绿,
纵使风雪,纵使风雪舞。
Original poem by Robert Graves:
She tells her love while half asleep
In the dark hours,
With half-words whispered low;
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.
苏幕遮
夜暗暗,人楚楚,
梦里江南,梦里江南路。
觉来尤带睡几许,
轻呓相思,轻呓相思语。
冬寂寂,香如故,
泥土芬芳,泥土芬芳处。
新芽争破几点绿,
纵使风雪,纵使风雪舞。