品茗话乾坤# Translation - 译林s*e2011-01-22 08:011 楼我主要想看在香港发行(不是大陆发行的港片)的DVD,因为原汁原味而且效果好。请问有没有人知道什么网站上能买到?我在ebay HK看,大部分都只能送货往亚洲地区。
R*a2011-01-22 08:013 楼yesasia【在 s****e 的大作中提到】: 我主要想看在香港发行(不是大陆发行的港片)的DVD,因为原汁原味而且效果好。请问: 有没有人知道什么网站上能买到?我在ebay HK看,大部分都只能送货往亚洲地区。
w*92011-01-22 08:014 楼我也不会翻译这种诗性的东西,稍微文一些就行吧,看上下文情景了。【在 p******e 的大作中提到】: 请问大家,这种文邹邹的东西该怎么翻译好呢??: 在我看来,完全就是喝茶聊天么。。。。
w*92011-01-22 08:016 楼嗯。ups and downs用来修饰the world不知道是否合适,感觉好像形容人、事比较多?【在 S*******t 的大作中提到】: Talking about the ups and downs of the world while tasting a cup of tea.
S*t2011-01-22 08:017 楼那世事变迁用啥比较好?【在 w*****9 的大作中提到】: 嗯。: ups and downs用来修饰the world不知道是否合适,感觉好像形容人、事比较多?
w*92011-01-22 08:0110 楼vicissitude好像有点太文。什么“越是这样的词,越要少用”?【在 p**u 的大作中提到】: vicissitude of life。世事变迁,我以为越是这样的词,越要少用。
wh2011-01-22 08:0112 楼我看到别人用exigencies of the world和contingencies来翻译世事变迁。不过exigencies好像一般指critical junctures?不好意思翻老帖,因为刚看到……【在 S*******t 的大作中提到】: 那世事变迁用啥比较好?