Redian新闻
>
谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒
avatar
谁给翻译下?——我的记忆--by 戴望舒# Translation - 译林
S*0
1
我的记忆是忠实于我的
忠实甚于我最好的友人,
它生存在燃着的烟卷上,
它生存在绘着百合花的笔杆上,
它生存在破旧的粉盒上,
它生存在颓垣的木莓上,
它生存在喝了一半的酒瓶上,
在撕碎的往日的诗稿上,
在压干的花片上,
在凄暗的灯上,
在平静的水上,
在一切有灵魂没有灵魂的东西上,
它在到处生存着,
像我在这世界一样。
它是胆小的,
它怕着人们的喧嚣,
但在寂廖时,
它便对我来作密切的拜访。
它的声音是低微的,
但它的话却很长,很长,
很长,很琐碎,而且永远不肯休;
它的话是古旧的,
老讲着同样的故事,
它的音调是和谐的,
老唱着同样的曲子,
有时它还模仿着爱娇的少女的声音,
它的声音是没有气力的,
而且还挟着眼泪,夹着太息。
它的拜访是没有一定的,
在任何时间,在任何地点,
时常当我已上床,朦胧地想睡了;
或是选一个大清早,
人们会说它没有礼貌,
但是我们是老朋友。
它是琐琐地永远不肯休止的,
除非我凄凄地哭了,
或者沉沉地睡了,
但是我永远不讨厌它,
因为它是忠实于我的。
avatar
w*9
2
这个翻译起来,还要有诗韵,不容易。戴望舒不错。

【在 S*****0 的大作中提到】
: 我的记忆是忠实于我的
: 忠实甚于我最好的友人,
: 它生存在燃着的烟卷上,
: 它生存在绘着百合花的笔杆上,
: 它生存在破旧的粉盒上,
: 它生存在颓垣的木莓上,
: 它生存在喝了一半的酒瓶上,
: 在撕碎的往日的诗稿上,
: 在压干的花片上,
: 在凄暗的灯上,

avatar
S*0
3

对啊,是挺不容易翻的。除了你说的韵律之外,我觉得还有挺难的一点:中文诗歌的意
象性特征如果转成英文,需要加入一些动词连词之类的,等翻完了,感觉那种意境就不
是那么个味儿了。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 这个翻译起来,还要有诗韵,不容易。戴望舒不错。
avatar
w*9
4
是,同感。中文诗意象性强,翻成英文往往是些词组短句。不加连词动词显得呆板或单
薄,加的话像散文而不像诗,好像节奏没有了。robert frost不是说poetry is what
is lost in translation么,虽然绝对,也不是没道理。翻译诗歌的人,本人必须是诗
人,不然翻不成诗。
你这个,或者可以转到诗歌版(poetry),看他们那里是否有高手翻译,呵呵。

【在 S*****0 的大作中提到】
:
: 对啊,是挺不容易翻的。除了你说的韵律之外,我觉得还有挺难的一点:中文诗歌的意
: 象性特征如果转成英文,需要加入一些动词连词之类的,等翻完了,感觉那种意境就不
: 是那么个味儿了。

avatar
S*0
5

嗯,同意。因你的话而想到了Ezra Pound和他写的这首......
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
不过,我觉得还有一点也很关键:一个翻译诗歌的人,要真正将原文翻得绘声绘色,必须
也要做到真正精通这种源语言才成。否则,即使他/她是诗人,也未必就能把异国的诗歌翻
译出原汁原味来。就拿庞德来说吧,虽然他算得上是老外诗人里翻中国古诗词的大家了,
不过最终却还是因为不懂汉语而将李白的诗给翻了个面目全非......
还有,谢谢提醒,我会转转试试的:)

【在 w*****9 的大作中提到】
: 是,同感。中文诗意象性强,翻成英文往往是些词组短句。不加连词动词显得呆板或单
: 薄,加的话像散文而不像诗,好像节奏没有了。robert frost不是说poetry is what
: is lost in translation么,虽然绝对,也不是没道理。翻译诗歌的人,本人必须是诗
: 人,不然翻不成诗。
: 你这个,或者可以转到诗歌版(poetry),看他们那里是否有高手翻译,呵呵。

avatar
w*9
6
嗯,pound已经很吸收东方诗歌的特点,这首the metro就写得非常东方化,感觉就和中
国诗一样。当时流行东方文化,pound、yeats都研究过中国和日本诗歌,梵高临摹日本
传统画,印象画派借鉴不少日本浮世绘等。不过都有点“中为洋用”。pound的the
cantos简直是乱来,对着象形汉字望文生义。倒常常歪打正着,很有诗意和独到新意。
能真正精通两种不同语系的语言(相同语系的容易一些)的诗人恐怕很少。我知道的很
多翻译是两个人合作:比如中国人先把中文诗翻译成英文,再由english-speaking的人
加工,再给中国译者看,是否符合原意,最后定型。翻译小说也有这样的,来回反复,
工作量很大。

,必须
歌翻
了,

【在 S*****0 的大作中提到】
:
: 嗯,同意。因你的话而想到了Ezra Pound和他写的这首......
: The apparition of these faces in the crowd;
: Petals on a wet, black bough.
: 不过,我觉得还有一点也很关键:一个翻译诗歌的人,要真正将原文翻得绘声绘色,必须
: 也要做到真正精通这种源语言才成。否则,即使他/她是诗人,也未必就能把异国的诗歌翻
: 译出原汁原味来。就拿庞德来说吧,虽然他算得上是老外诗人里翻中国古诗词的大家了,
: 不过最终却还是因为不懂汉语而将李白的诗给翻了个面目全非......
: 还有,谢谢提醒,我会转转试试的:)

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。