Redian新闻
>
Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
avatar
Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)# Translation - 译林
i*t
1
【 以下文字转载自 Hardware 讨论区 】
发信人: iamvincent (vincent), 信区: Hardware
标 题: 求推荐好的headset
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 24 22:56:05 2009, 美东)
想买一个那种有大大耳机的,本人外行,不知道什么品牌的什么型号好,请帮忙推荐一
下 谢谢
ps 我在曼哈顿 如果有什么好的商店在岛上 我也可以in person去买 趁着
thanksgiving。。
avatar
s*y
2
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
微信上的转的
擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金
刚的”大陆官方名“都基于上海电影译制厂,1988年初次引进HasBro(孩之宝)的当家
产品Transformers(译为变形金刚)G1前三季时的译制版。
在翻译方面,上译的老师们,真的花了很多心血和心思,才有今天我们看到的版本,可
以说真的算是既信且达而雅俗共赏的标杆了。
同时其配音阵容也完全堪称豪华,雷长喜,杨文元,李丹青,陈醇,林栋甫,徐虹等诸
位老师的演绎,堪称入木三分,今天重温仍然令人感动。
而当TF的主要阵地转移到漫画后,形形色色的新角色名,主要是国内的以塞联阵为代表
的第三方独立翻译同志们的功劳了,在这方面既要信达雅,又要和上译制片版本保持风
格的一致,着实不是件容易事。
随便举个例子,信手抓来的:
创天君 Alpha Prime
捍天尊 Guardian Prime
御天敌 Sentinel Prime
擎天柱 Optimus Prime
补天士 Rodimus Prime
翔天空 Soarsky Prime
在TF Movie引进之后,其翻译也参考和借鉴了塞联阵的翻译,如Sentinel Prime翻译为
御天敌。
顺便吐槽一下两岸三地的文化差异。
中国大陆译名
Autobot = 汽车人
Optimus Prime = 擎天柱
Decepticon = 霸天虎
Megatron = 威震天
Galvatron = 惊破天
Starscream = 红蜘蛛
Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星
Ultra Magnus = 通天晓
香港译名
Autobot = 博派
Optimus Prime = 柯柏文(一股浓浓的奶油小生的感觉。柯铁柱会不会好一点?)
Decepticon = 狂派
Megatron = 麦加登(文艺青年)
Galvatron = 格威隆
Starscream = 星星叫(小样,你叫得还挺欢)
Cybertron = 施比顿星
中国台湾地区译名(其一):
Autobot = 欧特巴族(您是从韩国来的吗……)
Optimus Prime = 无敌铁牛 (大哥你一定耕地很厉害……)
Decepticon = 迪西康族(您是从非洲来的吗……)
Megatron = 美陀王(您谁……)
Starscream = 红魔鬼(这跟英文原名完全没有关系嘛)
Cybertron = 圣巴多伦星(颇有中东风情……)
补充说明:相对于大陆和香港翻译的版本,台湾版本翻译混乱,这里的确是取了看起来
比较奇葩的台湾中视和G2版本的译名,后来Hasbro香港拿到了台湾地区的玩具销售权后
,也将港译版带入了台湾地区,之后才逐渐和港版趋同。
翻译一事,有难有易。
单纯音译,可以说最为简单不过,米高积逊、碧咸,毫无问题,和迈克尔杰克逊、贝克
汉姆比起来,并无孰高孰低,或者孰优孰劣的问题,在对应的语境里面准确反映了最接
近的发音就可以。
所以“遵循既有规则,对外文人名,地名等专有词语进行音译”只是个相对简单的工作
,但相应的,在一些设定复杂的环境下,自然就容易出问题。
就用最简单的例子吧,G1两代核心的名字翻译。
Optimus Prime译作擎天柱真的是神来之笔,optimus应当源自optimum一词,意即最适
宜,最适度,或者optimal,意为最好的,最优秀的。另经迷友考证,在拉丁语中,该
词意为最好的,第一的,地位最尊贵的,罗马帝国历史上最有作为的皇帝才能有幸获得
“optimus princeps(最佳元首)”这一称号,以彰显其赫赫战功与不凡的政绩,因此
“optimus”的含义不言而喻。
而prime一般用来指代最高领导,如prime minister(首相)。两者合一,不难发现
Optimus Prime的含义应是最佳首领、最优长官,可以进一步理解为中流砥柱。按国人
传统习惯,常常称受命危难,统率群英,超凡出众的英雄或首领们为“擎天白玉柱,架
海紫金梁”,故此内地版翻译为擎天柱。
Rod一词在宗教中有血统、家族、子孙之意,Rodimus Prime意即继位之首领,内地版译
为补天士,一方面意指老擎的死亡,恰如上古神话,天柱折,天幕裂,继承者的作用就
是跟女娲娘娘一样亡羊补牢,收拾一个烂摊子,另外也暗含仅能守成,开拓不足的人物
特性,也有补天石的谐音之意。两代首领译名,既满足了意义上的准确无误,同样取自
传统文化,如英文原名般相辅相成,又切合了剧情的发展,以及人物的个性,信达雅三
字,可谓当之无愧!着实让人高山仰止,赞叹不已。
反观港版,Optimus Prime译作柯柏文,Rodimus Prime译作洛迪民,音固然是近了,但
是为了减少音节,砍掉的Prime就不翼而飞了,这两个译名放在一起,也看不出有丝毫
关系,可以说丢了核心,流于表面。
所以Megatron译作麦加登,Galvatron译作格威隆,也是相同的问题,完全看不出一脉
承袭,转世重生的设定关系啊。
擎天柱——威震天
补天士——惊破天
不仅在传承关系上易于理解,而且还建立了正反对立的关系,不能否认稍有牵强,但仍
然能看到的是译者的细腻心思。
意译自然就略难一些,信达雅固然是个高度问题,但是如果只是直译字面意思,不考虑
语境,背景,设定,关系,以及受众,也未免过于简单了。再举一些内地版的神来之笔。
Aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们
在空中的支配地位。
Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。
Constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个
性,又易于儿童记忆。
Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍
Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。
Menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛
虎,又与飞虎队的名称相应。
Bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字
又能透出他力量的强悍!
Devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始
三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。
omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出
特点,而且与对手大力神相对应。
霸天虎一方,因循一个虎字,组合,战队多用虎豹字眼;汽车人对应多用王,神,金刚。
又比如Matrix,Vector Sigma——老实说我不是很清楚这几个词是不是美国学龄和学龄
前少年词汇中应该有的词——如果直译为马曲克斯,矩阵\维克多西格玛或者西格玛向
量,直白点说那是真不知所云。所以就算是以原著而论,有些词也有点故弄玄虚的味道
了,指望小学生理解向量和矩阵显然是不现实的吧。
上译为领导模块一词,我以为对受众而言,难以找到更好的选择了,即说明了其意义,
又说明了其本质;同样魔力神球虽然略显突兀,但至少肯定比另外两个翻译强出不止一
筹。
所以,说的不是翻译方式的好或坏,高或低
而是译者对于自己译作受众的尊重,体察,关怀和用心——这点甚至超出了Hasbro的本作
而更令人开心的就是,这一点,在现在,仍有传承
再次,仍然要感谢上译的翻译老师和配音,在20多年前给我们带来这么棒的译作,也许
正是因为这样,到今天我们的热情才仍然没有消退吧
avatar
k*n
3
你咋就不去Hifi版问呢?

【在 i********t 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Hardware 讨论区 】
: 发信人: iamvincent (vincent), 信区: Hardware
: 标 题: 求推荐好的headset
: 发信站: BBS 未名空间站 (Tue Nov 24 22:56:05 2009, 美东)
: 想买一个那种有大大耳机的,本人外行,不知道什么品牌的什么型号好,请帮忙推荐一
: 下 谢谢
: ps 我在曼哈顿 如果有什么好的商店在岛上 我也可以in person去买 趁着
: thanksgiving。。

avatar
p*s
4
人名/地名向来是难点大坑哈,也最容易露怯。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
: 发信人: FranklinDou (不是包子机器人), 信区: Joke
: 标 题: Re: ZZ陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了! (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 7 16:31:48 2014, 美东)
: 微信上的转的
: 擎天柱vs柯柏文 《变形金刚》中译名的艺术
: 由美国著名的导演艺术家卖拷贝(Micheal Bay)指导的史诗机械玄幻格斗广告大片《
: 变形金刚4》已上映多日,掀起了一阵又一阵的收视狂潮。大家都知道,变形金刚是无
: 数70后80后心中对于动漫英雄的最初定义。除了跌宕的剧情、酷炫的造型和霸气的变身
: 效果外,“信”“达”“雅”俱全的中文译名也让人为之着迷。目前所知,所有变形金

avatar
s*y
5
这里面说的大陆的变形金刚名字译得还挺系统的,原来都没有意识到
相对而言对岸确实是弱爆了

【在 p****s 的大作中提到】
: 人名/地名向来是难点大坑哈,也最容易露怯。
avatar
wh
6
没看过变形金刚。同感柯柏文酸酸的。台湾的翻译还能接受。去看了原帖,台湾人觉得
大陆翻译的擎天柱俗,也可以理解。港台大陆的审美口味有差异,香港喜欢音译,经常
奇奇怪怪,但音译可能更照顾双语读者,肯定也是他们的双语环境发展出来的。台湾的
卡通风格很足啊。

【在 s*******y 的大作中提到】
: 这里面说的大陆的变形金刚名字译得还挺系统的,原来都没有意识到
: 相对而言对岸确实是弱爆了

avatar
p*s
7
台湾同胞的翻译水平。。。也许要看题材。
像前阵我贴的足球题材的,本来版权谈下来后两岸都适用,各拉人选去干。
结果两边的章节小样一出来相互一比,中间商说,我们还是直接买你们大陆版的书稿吧。。。弯弯译者这方面积累不够。

【在 wh 的大作中提到】
: 没看过变形金刚。同感柯柏文酸酸的。台湾的翻译还能接受。去看了原帖,台湾人觉得
: 大陆翻译的擎天柱俗,也可以理解。港台大陆的审美口味有差异,香港喜欢音译,经常
: 奇奇怪怪,但音译可能更照顾双语读者,肯定也是他们的双语环境发展出来的。台湾的
: 卡通风格很足啊。

avatar
s*y
8
港译可以理解,因为他都是按广东话发音的
台湾那个实在没觉得有什么卡通风味,感觉就是瞎翻
大陆那个原来我也没觉得特好,但是整体看起来确实非常的有系统,又照顾到了内容,
很不错

【在 wh 的大作中提到】
: 没看过变形金刚。同感柯柏文酸酸的。台湾的翻译还能接受。去看了原帖,台湾人觉得
: 大陆翻译的擎天柱俗,也可以理解。港台大陆的审美口味有差异,香港喜欢音译,经常
: 奇奇怪怪,但音译可能更照顾双语读者,肯定也是他们的双语环境发展出来的。台湾的
: 卡通风格很足啊。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。