Redian新闻
>
请问“勿谓言之不预”该怎么翻译?
avatar
请问“勿谓言之不预”该怎么翻译?# Translation - 译林
b*c
1
怎么才能够既表达出强硬态度,又留有一定余地?
谢谢!
avatar
A*a
2
你是要翻政府立场,还是生活日用?

【在 b***c 的大作中提到】
: 怎么才能够既表达出强硬态度,又留有一定余地?
: 谢谢!

avatar
b*c
3
商务场合

【在 A*****a 的大作中提到】
: 你是要翻政府立场,还是生活日用?
avatar
s*y
4
中文都不是很明白

【在 b***c 的大作中提到】
: 怎么才能够既表达出强硬态度,又留有一定余地?
: 谢谢!

avatar
A*a
5
“别说我没提前告诉你”

【在 s*******y 的大作中提到】
: 中文都不是很明白
avatar
A*a
6
警告对方不要一意孤行?可以用:
You pays your money and you takes your chances.

【在 b***c 的大作中提到】
: 商务场合
avatar
s*y
7
那还不如用股版名言,Your money,your decision,呵呵

【在 A*****a 的大作中提到】
: 警告对方不要一意孤行?可以用:
: You pays your money and you takes your chances.

avatar
b*c
8
软绵绵的没有力量。
还不如Please Mark My Words.

【在 s*******y 的大作中提到】
: 那还不如用股版名言,Your money,your decision,呵呵
avatar
p*s
9
这个嘛,直译是说别怪我事先没跟你提过这档子事。类似怨妇似的"I told you so/I have told you 1000 times before"
但是又要在商务环境里粉饰一遍,有点烦

【在 b***c 的大作中提到】
: 软绵绵的没有力量。
: 还不如Please Mark My Words.

avatar
q*n
10
you have been warned!
avatar
p*s
11
想了下,商务文绉绉地可不可以这么说:
We reserve the right at our discretion to take any actions necessary in case
that current agreement being broken.
就是把人往糊涂里绕呗,不够杀气了。

【在 q***n 的大作中提到】
: you have been warned!
avatar
c*d
12
Don't tell me that I have not alerted you!
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。