[转载] Youth# Translation - 译林
D*N
1 楼
【 以下文字转载自 Reader 讨论区,原文如下 】
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Reader
标 题: Youth - J.M. Coetzee
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue May 18 23:03:57 2004) WWW-POST
Youth (Scenes From Provincial Life II)
J.M.Coetzee
Viking 2002
几月前因诺贝尔奖的盛名,读了库切描写南非白人境遇和种族矛盾的小说“耻”,有点儿
难以承担书中的压抑感。这本作者二十多岁时在伦敦的移民生活的自传还是妹妹介绍的,
虽然库切的语气依然压抑灰色,却有不少惊喜之处,大概是因为作者的生活和我们自己的
如此相像吧。全书用第三人称叙述,甚至少有提到作者的名字,是平静而荣辱不惊的回忆
录。库切从年轻时就想当个诗人,但是他的诗歌才华从未有成果,他流畅的文字却如诗一
样好看。
忍不住要把库切的小说和我们自己的移民作家,哈金作比较,两个人都选择了和故乡断绝
关系,却还写着故乡的故事。对我来讲这两位作家置身事外的境界大大削弱了他们故事的
力量。最后说
发信人: DoTaNN (不悟), 信区: Reader
标 题: Youth - J.M. Coetzee
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Tue May 18 23:03:57 2004) WWW-POST
Youth (Scenes From Provincial Life II)
J.M.Coetzee
Viking 2002
几月前因诺贝尔奖的盛名,读了库切描写南非白人境遇和种族矛盾的小说“耻”,有点儿
难以承担书中的压抑感。这本作者二十多岁时在伦敦的移民生活的自传还是妹妹介绍的,
虽然库切的语气依然压抑灰色,却有不少惊喜之处,大概是因为作者的生活和我们自己的
如此相像吧。全书用第三人称叙述,甚至少有提到作者的名字,是平静而荣辱不惊的回忆
录。库切从年轻时就想当个诗人,但是他的诗歌才华从未有成果,他流畅的文字却如诗一
样好看。
忍不住要把库切的小说和我们自己的移民作家,哈金作比较,两个人都选择了和故乡断绝
关系,却还写着故乡的故事。对我来讲这两位作家置身事外的境界大大削弱了他们故事的
力量。最后说