Redian新闻
>
Re: Simon & Garfunkel:Dangling Conversat
avatar
Re: Simon & Garfunkel:Dangling Conversat# Translation - 译林
D*N
1
随手翻的,要改一下才押韵,神仙生活只是表面罢,倒觉得这场景是两个面对面不能相通
的情人一起度过一个下午。。:)
这是一幅已近黄昏的
静物水彩写生图
当阳光透过花边帘帐
而房间被阴影冲洗
我们坐着喝咖啡
在我们的冷漠中躲藏
象岸边冲来的贝壳
你能听到海水呼啸
在闲谈细语中
而那些虚假的叹息
我俩生命的国境
你读着你的狄金森
而我读我的佛罗斯特
我们用书签标明立场
也衡量我们所失
象一首没写好的诗
我们是没节奏的字词
没有韵脚的对句
在突然切断的时间里
而那些虚假的叹息
才是我俩生命的国境
是啊我们只谈论要事
用必须说出的词语
“真的值得分析吗?”
“话剧已经死了吗?”
这房间温柔地变暗
而我只是吻着你的影子
却不能感觉你的手
你我此时成了陌生人
迷失于闲谈细语
和那些虚假的叹息
在我俩生命的国境里
avatar
A*o
2
一般而言。。。有了情人的人读起来就是你说的那个样子。。。
对于我这样没有的人。。。有人在边上陪着看书聊天就已经是神仙
的日子了。。。:)
Anyway,我狠喜欢这首歌。。。



【在 D****N 的大作中提到】
: 随手翻的,要改一下才押韵,神仙生活只是表面罢,倒觉得这场景是两个面对面不能相通
: 的情人一起度过一个下午。。:)
: 这是一幅已近黄昏的
: 静物水彩写生图
: 当阳光透过花边帘帐
: 而房间被阴影冲洗
: 我们坐着喝咖啡
: 在我们的冷漠中躲藏
: 象岸边冲来的贝壳
: 你能听到海水呼啸

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。