Redian新闻
>
[转载] Re: [转载] 《罗马帝国衰亡史》中译本前言(转)
avatar
[转载] Re: [转载] 《罗马帝国衰亡史》中译本前言(转)# Translation - 译林
t*n
1
【 以下文字转载自 History 讨论区,原文如下 】
发信人: bos (Bart), 信区: History
标 题: Re: [转载] 《罗马帝国衰亡史》中译本前言(转)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Jan 28 10:39:46 2004) WWW-POST
The problem of the Chinese translation of Gibbon's Decline & Fall
My problem with Chinese books began with this Chinese translation.
Traditionally, or by common sense, I should believe that the translation I
have in hand is the best Chinese translation, since it bears the Commercial
Press imprint, which is the most prestigious press in China.
Ba
avatar
N*y
2
翻译还是很累人的工作呀.象衰亡史这样的书,认真翻一遍估计得好几年,又注定
不会成为畅销读物,愿意投身进去的人自然有限.

original
the
"Attalus",
different
translator
general

【在 t*******n 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 History 讨论区,原文如下 】
: 发信人: bos (Bart), 信区: History
: 标 题: Re: [转载] 《罗马帝国衰亡史》中译本前言(转)
: 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Jan 28 10:39:46 2004) WWW-POST
: The problem of the Chinese translation of Gibbon's Decline & Fall
: My problem with Chinese books began with this Chinese translation.
: Traditionally, or by common sense, I should believe that the translation I
: have in hand is the best Chinese translation, since it bears the Commercial
: Press imprint, which is the most prestigious press in China.
: Ba

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。