v*a
3 楼
go go is mostly in the context of soccer, football etc
hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
"please stay here" sounds very chinglish to me.
my hunch is these things are not very translatable....
这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
"请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
【在 a**y 的大作中提到】
: GO GO!!
: Please stay here.
hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
"please stay here" sounds very chinglish to me.
my hunch is these things are not very translatable....
这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
"请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
【在 a**y 的大作中提到】
: GO GO!!
: Please stay here.
m*e
4 楼
几次去老美家做客,临走时,他们都说 'take care',
在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。
【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
在你跨出门后,就关们了,似乎没有说‘请留步‘的机会。
【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
t*n
5 楼
“Keep up the good work” in a non-athletic context?
a*y
6 楼
这个please stay here我还真是在哪里看过的呢
呵呵,当然不排除就是在嘲笑chinenglish文章里看的
【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
呵呵,当然不排除就是在嘲笑chinenglish文章里看的
【在 v******a 的大作中提到】
: go go is mostly in the context of soccer, football etc
: hardly hear go go in, say volleyball, basketball....etc
: "please stay here" sounds very chinglish to me.
: my hunch is these things are not very translatable....
: 这些客套话是不是和文化关系太近, 难以有适当的对应?
: 至少我看到的和经历的, 去老外家好象没有听人说
: "请留步"之类, 可能他们从来不这么客套?
v*a
8 楼
that's what I think too
h*e
10 楼
如果说到客套话,"加油"可以是:
keep up the good work
keep the momentum
way to go
go for it
in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
team name is)
关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
drive safely
have a safe trip back
take care
【在 v******a 的大作中提到】
: oh yeah, this is a good match in non-athletic context
keep up the good work
keep the momentum
way to go
go for it
in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
team name is)
关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
drive safely
have a safe trip back
take care
【在 v******a 的大作中提到】
: oh yeah, this is a good match in non-athletic context
v*a
11 楼
keep up the good work :)
这更象主人对客人说的. "请留步"这种客人对主人说的我想象不出来米国有那种场
景. 所以我个人认为是没有对应词的---我们语言环境中的特殊语义的客套话.
【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back
v*a
12 楼
偶也是被人家问倒了......最后有点恼羞成怒, 说那东东翻不了.... :(
【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back
【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back
v*n
13 楼
请留步,一般是还有些事情没有交待吧
直接说,wait for a second不行么?
【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back
直接说,wait for a second不行么?
【在 h*****e 的大作中提到】
: 如果说到客套话,"加油"可以是:
: keep up the good work
: keep the momentum
: way to go
: go for it
: in an athletic competition setting, u can always say: go Kings! (whatever the
: team name is)
: 关于"请留步", "慢走", 直翻比较难. 但是在不同的情况下可以说:
: drive safely
: have a safe trip back
v*a
17 楼
一般也没那么文周揍, 一般是说"留步", "请回", "别送了", "回去把"etc etc
这些我估计英文里没有对应的
这些我估计英文里没有对应的
v*n
18 楼
我思维定势了,呵呵
想起来我自己经常说的
想起来我自己经常说的
相关阅读
Re: 中国翻译网大家好Re: 水调歌头谁可以给翻翻这个9 waysThe Iron Age by W2 (11/12)Within a day, a year later (6)Back to the Future恶梦以及恶梦醒来以后Within a day, a year later(3)[转载] 中英文术语对照表 (A)--ZT包你笑这个怎么翻译?翻吧[转载] Re: Silmarils的故事(49) 贴了再说! Gondolin沦陷之战Re: Welcome ying and arkana关于译诗Re: sepuku[转载] 老海归系列: 国内颇有影响的学者和翻译家巫宁坤教授The Iron Age by W2 (3/12)