p*e
1 楼
在ZST贴过的,聂鲁达同一首诗的不同译法。原文是西语,手头暂时没有,
估计也没人要看,所以只贴两种译文在此,比较一下。
我自己认为第一首读起来更象诗,第二首好象太直白了。第一首没有译者名字,
跟其他的译文对照之下,感觉象程步奎的,当然我也就是这么一猜而已。
聂鲁达
选自
1.
我记得你
我记得你,如你在去年秋天,
你是灰色的小帽与安静的心.
在你眼中颤抖著暮霭的火焰,
而树叶落在你流水的心灵.
象爬藤缠绕在我的手臂
树叶积贮你的声音,低缓而和平.
我的饥渴燃烧在敬畏的篝火之中.
甜蜜的风信子扭动在我心灵.
我感到你的眼在悠游,秋天已远行:
灰色小帽,鸟声,心如小屋
我深沉的相思向那里移动
我的亲吻落下,快活如余烬
天空来自航船.田野来自山岗:
你的记忆是光,是烟,是宁静在池塘!
越过你的眼睛,再向远方,夜色辉煌,
秋天的枯叶旋转在你的心上.
2.
我记得你去秋的神情.
你戴著灰贝雷帽 心绪平静.
黄昏的火苗在你眼中闪耀.
树叶在你心灵的水面飘落.
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音.
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧.
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕.
估计也没人要看,所以只贴两种译文在此,比较一下。
我自己认为第一首读起来更象诗,第二首好象太直白了。第一首没有译者名字,
跟其他的译文对照之下,感觉象程步奎的,当然我也就是这么一猜而已。
聂鲁达
选自
1.
我记得你
我记得你,如你在去年秋天,
你是灰色的小帽与安静的心.
在你眼中颤抖著暮霭的火焰,
而树叶落在你流水的心灵.
象爬藤缠绕在我的手臂
树叶积贮你的声音,低缓而和平.
我的饥渴燃烧在敬畏的篝火之中.
甜蜜的风信子扭动在我心灵.
我感到你的眼在悠游,秋天已远行:
灰色小帽,鸟声,心如小屋
我深沉的相思向那里移动
我的亲吻落下,快活如余烬
天空来自航船.田野来自山岗:
你的记忆是光,是烟,是宁静在池塘!
越过你的眼睛,再向远方,夜色辉煌,
秋天的枯叶旋转在你的心上.
2.
我记得你去秋的神情.
你戴著灰贝雷帽 心绪平静.
黄昏的火苗在你眼中闪耀.
树叶在你心灵的水面飘落.
你象藤枝偎依在我的怀里
叶子倾听你缓慢安祥的声音.
迷惘的篝火 我的渴望在燃烧.
甜蜜的蓝风信子在我的心灵盘绕.