avatar
D*N
2
ft.. this is too long, my chinese too wrong, it'd be a lot
easier if everyone just go look at the original english text
instead. but here's what i've got so far. :)
回到未来
----巫师,小矮人,和杰代骑士之中怀旧而激进的吸引力
from Reason Magazing Jul 2003
Michael Valdez Moses
当这一代美国儿童回望二十一世纪的第一个十年,很可能他们马上想起的三
个名字不会是萨达姆[Saddam Hussein], 本拉登[Osama bin Laden], 和布仕
[George W. Bush], 而是哈利波特[Harry Potter], 佛罗多[Frodo Baggins],
和卢克.天行士[Luke Skywalker]. 从来没有三部电影系列----星
avatar
b*g
3
魔戒随行队,好cute:)

【在 D****N 的大作中提到】
: ft.. this is too long, my chinese too wrong, it'd be a lot
: easier if everyone just go look at the original english text
: instead. but here's what i've got so far. :)
: 回到未来
: ----巫师,小矮人,和杰代骑士之中怀旧而激进的吸引力
: from Reason Magazing Jul 2003
: Michael Valdez Moses
: 当这一代美国儿童回望二十一世纪的第一个十年,很可能他们马上想起的三
: 个名字不会是萨达姆[Saddam Hussein], 本拉登[Osama bin Laden], 和布仕
: [George W. Bush], 而是哈利波特[Harry Potter], 佛罗多[Frodo Baggins],

avatar
e*e
4
很好很好, 挑点微瑕, ^_^
Jedi 极地骑士
Obi-Wan Kenobi 欧比王 克鲁比
Voldemort 伏地魔
The Fellowship of the Rings 魔戒同盟
The Return of the King 国王的归来
Sauron 撒让
Shire 夏尔
请楼主继续吧

【在 D****N 的大作中提到】
: ft.. this is too long, my chinese too wrong, it'd be a lot
: easier if everyone just go look at the original english text
: instead. but here's what i've got so far. :)
: 回到未来
: ----巫师,小矮人,和杰代骑士之中怀旧而激进的吸引力
: from Reason Magazing Jul 2003
: Michael Valdez Moses
: 当这一代美国儿童回望二十一世纪的第一个十年,很可能他们马上想起的三
: 个名字不会是萨达姆[Saddam Hussein], 本拉登[Osama bin Laden], 和布仕
: [George W. Bush], 而是哈利波特[Harry Potter], 佛罗多[Frodo Baggins],

avatar
l*y
5
ft, "Obi-Wan Kenobi 欧比王 克鲁比"???
Oooo my precioussss! =(
幽灵之胁,复军之征, these two phrases are wonderful.
so are the translations of other titles. :)
Thanks .Ann for the translation! Enjoyable translation
and enjoyable article! Keep up the nice work! :)

【在 e******e 的大作中提到】
: 很好很好, 挑点微瑕, ^_^
: Jedi 极地骑士
: Obi-Wan Kenobi 欧比王 克鲁比
: Voldemort 伏地魔
: The Fellowship of the Rings 魔戒同盟
: The Return of the King 国王的归来
: Sauron 撒让
: Shire 夏尔
: 请楼主继续吧

avatar
b*g
6
这些都说不上"暇"吧.dotann最好的一点是都给出英文了.---既然你已经不可能
被弄晕了,还抱怨什么? 而且你怎么知道dotann的翻译就比那些以前的译者随手
写出来的就差? hmm...我觉得这个态度不是很好.

【在 e******e 的大作中提到】
: 很好很好, 挑点微瑕, ^_^
: Jedi 极地骑士
: Obi-Wan Kenobi 欧比王 克鲁比
: Voldemort 伏地魔
: The Fellowship of the Rings 魔戒同盟
: The Return of the King 国王的归来
: Sauron 撒让
: Shire 夏尔
: 请楼主继续吧

avatar
D*N
7
xixi, easylife提到的很对, 这些电影/书我都没看过中文的, 所以不知道
通用的名词翻译, 虽然我本人对一些电影译名觉得不以为然, 但是文字作为
交流手段, 当然是遵守常规比自己乱编好.:)

【在 b******g 的大作中提到】
: 这些都说不上"暇"吧.dotann最好的一点是都给出英文了.---既然你已经不可能
: 被弄晕了,还抱怨什么? 而且你怎么知道dotann的翻译就比那些以前的译者随手
: 写出来的就差? hmm...我觉得这个态度不是很好.

avatar
b*g
8
那些中文译本估计你看了就明白了,不知道lord of the ring是不是还有较
好的版本,反正我看到的那个,实在让我读不下去.因此我一点也不觉得那些
原本就是译者顺手粘来的名词翻译 有什么follow的必要.hehe

【在 D****N 的大作中提到】
: xixi, easylife提到的很对, 这些电影/书我都没看过中文的, 所以不知道
: 通用的名词翻译, 虽然我本人对一些电影译名觉得不以为然, 但是文字作为
: 交流手段, 当然是遵守常规比自己乱编好.:)

avatar
D*N
9
This article is about a hundred times longer than I remembered
it to be. :) But I shall work on it and try to finish it (a lot
of the decorative senstence structure sounds confusing in chinese.)
avatar
l*y
10
jedi have nothing to do with 极地
obi is not 王
absolute bad translation. jian jue dd! :)))

【在 e******e 的大作中提到】
: 很好很好, 挑点微瑕, ^_^
: Jedi 极地骑士
: Obi-Wan Kenobi 欧比王 克鲁比
: Voldemort 伏地魔
: The Fellowship of the Rings 魔戒同盟
: The Return of the King 国王的归来
: Sauron 撒让
: Shire 夏尔
: 请楼主继续吧

avatar
e*e
11
'提的对'这话我可不敢当.很多习惯翻译就是个习惯而已,并不见的好.我当时忘了唐僧一
句:这些是习惯翻译.或者在瑕上加个引号什么的.Obi-Wan Kenobi 欧比王克鲁比怎么了?
这就是习惯翻译.我只是列出了习惯翻译,并不下自己的评论.
反正我的本意不是跳出来指责DoTaNN同学翻的不好,相反我认为IT工作的不错.不过考虑到
人人都有固定思维,如果有人习惯于见到一点点不随心的话就加以冷嘲热讽的话, 我就只
好说:算了,你横, 我怕了.这下你们满意了吧.

【在 D****N 的大作中提到】
: xixi, easylife提到的很对, 这些电影/书我都没看过中文的, 所以不知道
: 通用的名词翻译, 虽然我本人对一些电影译名觉得不以为然, 但是文字作为
: 交流手段, 当然是遵守常规比自己乱编好.:)

avatar
l*y
12
I was only joking about kenobi's name. if that bothers you, then, sorry about
that.
it was not a personal remark.
aren't we discussing which translation is better?


?

我就只好说:算

【在 e******e 的大作中提到】
: '提的对'这话我可不敢当.很多习惯翻译就是个习惯而已,并不见的好.我当时忘了唐僧一
: 句:这些是习惯翻译.或者在瑕上加个引号什么的.Obi-Wan Kenobi 欧比王克鲁比怎么了?
: 这就是习惯翻译.我只是列出了习惯翻译,并不下自己的评论.
: 反正我的本意不是跳出来指责DoTaNN同学翻的不好,相反我认为IT工作的不错.不过考虑到
: 人人都有固定思维,如果有人习惯于见到一点点不随心的话就加以冷嘲热讽的话, 我就只
: 好说:算了,你横, 我怕了.这下你们满意了吧.

avatar
a*n
13
记得我第一次看到一片关于LOTR的文章,说菠萝蜜什么的,仔细一想,原来是Boromir.
真是分特啊。

【在 b******g 的大作中提到】
: 那些中文译本估计你看了就明白了,不知道lord of the ring是不是还有较
: 好的版本,反正我看到的那个,实在让我读不下去.因此我一点也不觉得那些
: 原本就是译者顺手粘来的名词翻译 有什么follow的必要.hehe

avatar
a*n
14
嗯,LOTR和Star wars是我最喜欢的两个片子之一了。倒不是因为太深奥的东西,而是觉
得历史宏大,很受感动。
btw, 偶觉得杰代骑士翻译得非常贴切 :P

【在 D****N 的大作中提到】
: ft.. this is too long, my chinese too wrong, it'd be a lot
: easier if everyone just go look at the original english text
: instead. but here's what i've got so far. :)
: 回到未来
: ----巫师,小矮人,和杰代骑士之中怀旧而激进的吸引力
: from Reason Magazing Jul 2003
: Michael Valdez Moses
: 当这一代美国儿童回望二十一世纪的第一个十年,很可能他们马上想起的三
: 个名字不会是萨达姆[Saddam Hussein], 本拉登[Osama bin Laden], 和布仕
: [George W. Bush], 而是哈利波特[Harry Potter], 佛罗多[Frodo Baggins],

avatar
b*g
15
hehe obviously it's me that offended her.

【在 l***y 的大作中提到】
: I was only joking about kenobi's name. if that bothers you, then, sorry about
: that.
: it was not a personal remark.
: aren't we discussing which translation is better?
:
: 一
: ?
: 人
: 我就只好说:算

avatar
or
16
还有更逗的。我看到一片文里面人名:A叔A婶B叔E爸G奶奶C爷爷小哈小莱小吉小格瑟瑟..
.

【在 a*****n 的大作中提到】
: 记得我第一次看到一片关于LOTR的文章,说菠萝蜜什么的,仔细一想,原来是Boromir.
: 真是分特啊。

avatar
D*N
17

On a side note, Leni Riefenstahl dies today at 101... Her movie is
an interesting testimony of how, contrary to the above article,
political propoganda masked as art cannot, even in the case of the
"right" kind of propoganda such as "1984", rise above its political
status to become pure art.

【在 D****N 的大作中提到】
: This article is about a hundred times longer than I remembered
: it to be. :) But I shall work on it and try to finish it (a lot
: of the decorative senstence structure sounds confusing in chinese.)

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。