Redian新闻
>
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》译诗
avatar
《Stopping by Woods on a Snowy Evening》译诗# Translation - 译林
n*w
1
【 以下文字转载自 Returnee 讨论区 】
发信人: nesnow (新英格兰的雪), 信区: Returnee
标 题: 【修改版】还是归吧
发信站: BBS 未名空间站 (Fri May 29 16:00:56 2009)
还是归吧。
至少每天看到的是中国的太阳。
还是归吧。
至少父母离我们不再远隔重洋。
还是归吧。
英语终究不比自己的母语讲得爽。
还是归吧。
至少每天早上可以吃到新鲜的油条豆浆。
还是归吧。
无数的中文电视,让我们不再迷茫。
还是归吧。
我们终究不想让下一代连汉语都讲不灵光。
还是归吧。
谁不怀念昔日校门口的大排档?
还是归吧。
至少我们不必每天出入厨房。
还是归吧。
至少不必天天面对着重复的中餐花样。
还是归吧。
国内终究还有很多朋友。有福同享,有难同当。
还是归吧。
印度有贱民,美国有亚裔。可在中国,我们属于自己。
还是归吧。
至少不用再受老外的气。
还是归吧。
至少每年还能少坐两趟越洋飞机。
还是归吧。
至少每年清明,我们还能重踏故里。
还是归吧。
只求在年老的时候,能聊天的不仅仅是自己的妻。
还是归吧。
只图着每年八月十五,不必买月饼给自己。
还是
avatar
wh
2
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人在一个大雪翻飞、天地茫茫之夜,突然停驻在一片前不着村后不着店的野林里。为
何在此停留,为何称之为the darkest evening of the year,诗人都不做交代,只留
下一片神秘的黑暗。诗人如此醉心于神秘的黑暗,the woods are lovely, dark and
deep,但人生的旅途尚未走完,but I have promises to keep。漫漫长夜,吾将独行,
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
最后这两句十分铿锵。作诗忌讳用字重复,但大胆不避险时有奇效,比如崔颢的《黄鹤
楼》首三句连用三个“黄鹤”。此诗的结尾更是把一模一样的诗句重复两遍,犹如在同
一处敲钉钻脚,彻底地把疲倦、无奈、人在旅途、身不由己等感觉敲钻到读者的心窝里
去。这首诗的韵律也颇可玩味,以前微细、小帕曾经聊过,此诗不用西方常用的叠韵式
AABB或抱韵式ABBA,而用中国古诗绝句的AABA,且整首诗的格律一环扣一环:AABA ,
BBCB,CCDC,DDDD,与莎士比亚十四行诗体的格式ABAB,CDCD,EFEF,GG有相
似之处,都在最后两句用同韵,以加强重音效果。
当时微细和etude翻译了两段五言,也用了原诗的AABA,BBCB,CCDC,DDDD的韵脚,可
惜没翻完:
幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。(microsystem)
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟东风
飘雪静无言 (etude)
后来windking觉得五言稍欠原诗的沉吟韵味,改用七言翻了个全乎的:
雪夜林边小伫
谁是林园旧主人,
知他结庐在前村。
我来停马君知否,
大雪林中落纷纷。
却看青骢笑我痴,
欲寻田舍远不知。
疏林独对冰湖水。
最是一年夜深时。
忽然马首撼玉珂,
问我踟蹰意如何。
落雪又还风吹起,
沉沉天地夜声多。
爱此幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。
我现在来读,觉得五言更言简意远,余音袅袅似的。要是能翻完就好了……
avatar
p*s
3
诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
只好纯膜拜了。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: Robert Frost (1922)
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village, though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake

avatar
e*e
4
你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
I ever knew about how to write."
不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
震搞没过?):
何故林自幽
主人远高楼
解鞍还少驻
林雪多优游
[幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。]
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟轻风
雪落悄无言
幽林意从容
久要平生重
杖策路无穷
杖策路无穷
我那时还写过一点译后:
第一行可能还是应该译作“谁家”,但感觉音调太平了,不如这样设问作答顺口。另外
这样问答也更多地把树林拟人化:林若故(bid for remembrance),幽若忧,若旧。
三段末两句初作“噫吁惟东风,飘雪静无言“,把easy看成east了,囧。改飘雪为雪落
,静为悄,还是想突出物的人情。
末段学曹植的久要不可忘,虽然一直都觉得这个久要的讲法很成问题。而这个论语摘来
的典故,也一下把文字整个放到儒家门里了,不太喜欢。

【在 wh 的大作中提到】
: 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: Robert Frost (1922)
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village, though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake

avatar
wh
5
嗯,翻诗的必须自己是诗人……以前几个喜欢诗的朋友一起讨论挺有意思的,要不我还
知不道那么多,我不会读诗。

能干的大活。

【在 p****s 的大作中提到】
: 诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
: 只好纯膜拜了。。。

avatar
wh
6
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句概括至极!
啊,你在俱乐部翻完了呀,太好了,多谢!我抄的两段记得是以前在电台版一起灌的,
俱乐部的没有印象了,我去找找。赞“杖策”,我想不出这么具体达意的意象。“优游
”给我感觉比原诗亮色很多,好像原诗的整体感觉更神秘暗黑一点?对了,标题你怎么
翻?

a
everything

【在 e***e 的大作中提到】
: 你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
: It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
: Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
: bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
: I ever knew about how to write."
: 不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
: 震搞没过?):
: 何故林自幽
: 主人远高楼
: 解鞍还少驻

avatar
A*a
7
不喜欢诗歌,觉得文体对应年纪大致如下:
诗歌,15-25岁
散文,20-30岁
小说,15-30岁
政论,25-50岁
杂文,25-75岁
自传,50-75岁
讣告,75-95岁

能干的大活。

【在 p****s 的大作中提到】
: 诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
: 只好纯膜拜了。。。

avatar
e*e
8
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about

【在 wh 的大作中提到】
: 因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
: 文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
: 道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
: how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
: 帖,是不是frost的意思:
: 发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
: 标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
: 很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
: 细腻,所以也别有风味。

avatar
wh
9
以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost (1922)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there's some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
诗人在一个大雪翻飞、天地茫茫之夜,突然停驻在一片前不着村后不着店的野林里。为
何在此停留,为何称之为the darkest evening of the year,诗人都不做交代,只留
下一片神秘的黑暗。诗人如此醉心于神秘的黑暗,the woods are lovely, dark and
deep,但人生的旅途尚未走完,but I have promises to keep。漫漫长夜,吾将独行,
“And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.”
最后这两句十分铿锵。作诗忌讳用字重复,但大胆不避险时有奇效,比如崔颢的《黄鹤
楼》首三句连用三个“黄鹤”。此诗的结尾更是把一模一样的诗句重复两遍,犹如在同
一处敲钉钻脚,彻底地把疲倦、无奈、人在旅途、身不由己等感觉敲钻到读者的心窝里
去。这首诗的韵律也颇可玩味,以前微细、小帕曾经聊过,此诗不用西方常用的叠韵式
AABB或抱韵式ABBA,而用中国古诗绝句的AABA,且整首诗的格律一环扣一环:AABA ,
BBCB,CCDC,DDDD,与莎士比亚十四行诗体的格式ABAB,CDCD,EFEF,GG有相
似之处,都在最后两句用同韵,以加强重音效果。
当时微细和etude翻译了两段五言,也用了原诗的AABA,BBCB,CCDC,DDDD的韵脚,可
惜没翻完:
幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。(microsystem)
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟东风
飘雪静无言 (etude)
后来windking觉得五言稍欠原诗的沉吟韵味,改用七言翻了个全乎的:
雪夜林边小伫
谁是林园旧主人,
知他结庐在前村。
我来停马君知否,
大雪林中落纷纷。
却看青骢笑我痴,
欲寻田舍远不知。
疏林独对冰湖水。
最是一年夜深时。
忽然马首撼玉珂,
问我踟蹰意如何。
落雪又还风吹起,
沉沉天地夜声多。
爱此幽林影色暝,
江湖催我旧行程。
人生百里尚几成,
人生百里尚几成。
怀念几位诗友。我现在来读,觉得五言更言简意远,余音袅袅似的。要是能翻完就好了
……
avatar
p*s
10
诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
只好纯膜拜了。。。

【在 wh 的大作中提到】
: 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: Robert Frost (1922)
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village, though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake

avatar
e*e
11
你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
I ever knew about how to write."
不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
震搞没过?):
何故林自幽
主人远高楼
解鞍还少驻
林雪多优游
[幼马且踌躇,
止处无人居。
枯林冰湖岸,
夜深正岁余。]
铃辔偶鸣间
我驹愈茫然
噫吁惟轻风
雪落悄无言
幽林意从容
久要平生重
杖策路无穷
杖策路无穷
我那时还写过一点译后:
第一行可能还是应该译作“谁家”,但感觉音调太平了,不如这样设问作答顺口。另外
这样问答也更多地把树林拟人化:林若故(bid for remembrance),幽若忧,若旧。
三段末两句初作“噫吁惟东风,飘雪静无言“,把easy看成east了,囧。改飘雪为雪落
,静为悄,还是想突出物的人情。
末段学曹植的久要不可忘,虽然一直都觉得这个久要的讲法很成问题。而这个论语摘来
的典故,也一下把文字整个放到儒家门里了,不太喜欢。

【在 wh 的大作中提到】
: 以前写过这首诗的连环画,提过几位网友的讨论和试译,摘抄如下:
: Stopping by Woods on a Snowy Evening
: Robert Frost (1922)
: Whose woods these are I think I know.
: His house is in the village, though;
: He will not see me stopping here
: To watch his woods fill up with snow.
: My little horse must think it queer
: To stop without a farmhouse near
: Between the woods and frozen lake

avatar
wh
12
嗯,翻诗的必须自己是诗人……以前几个喜欢诗的朋友一起讨论挺有意思的,要不我还
知不道那么多,我不会读诗。

能干的大活。

【在 p****s 的大作中提到】
: 诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
: 只好纯膜拜了。。。

avatar
wh
13
因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
帖,是不是frost的意思:
发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
细腻,所以也别有风味。
这首诗我感觉最深的是first stanza,尤其是:
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
人海中的故事,这一句概括至极!
啊,你在俱乐部翻完了呀,太好了,多谢!我抄的两段记得是以前在电台版一起灌的,
俱乐部的没有印象了,我去找找。赞“杖策”,我想不出这么具体达意的意象。“优游
”给我感觉比原诗亮色很多,好像原诗的整体感觉更神秘暗黑一点?对了,标题你怎么
翻?

a
everything

【在 e***e 的大作中提到】
: 你比我还喜欢炒陈饭啊…… 忘了在哪里看到这段对这首诗的简介:
: It was on this day in 1923 that Frost's poem titled "Stopping by Woods on a
: Snowy Evening" was published. Frost thought it his best work and his best "
: bid for remembrance" and noted that the first two lines "contain everything
: I ever knew about how to write."
: 不过五言的当时在俱乐部灌水时就翻完了啊,现在也还在那里(不知道是不是买买提地
: 震搞没过?):
: 何故林自幽
: 主人远高楼
: 解鞍还少驻

avatar
A*a
14
不喜欢诗歌,觉得文体对应年纪大致如下:
诗歌,15-25岁
散文,20-30岁
小说,15-30岁
政论,25-50岁
杂文,25-75岁
自传,50-75岁
讣告,75-95岁

能干的大活。

【在 p****s 的大作中提到】
: 诗歌翻译绝对是难度最高的活,译者本身需要拿捏的尺度,炼字,掌故,不是普通人能干的大活。
: 只好纯膜拜了。。。

avatar
e*e
15
林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
“重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?

about

【在 wh 的大作中提到】
: 因为我刚写了个robert frost故居和墓地,用了windking翻译的结尾,好几个网友说中
: 文有味道,我就想起这段旧事……我转过来,你看原稿上面没有第一段,很奇怪,不知
: 道是不是后来加的。“the first two lines contain everything I ever knew about
: how to write",这么牛啊!是最前面两句,还是整个第一段?你看twoended当时的回
: 帖,是不是frost的意思:
: 发信人: TwoEnded (亡者归来), 信区: Poetry
: 标 题: Re: 【征文】Robert Frost的《雪夜驻林》连环画 (转载)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Oct 30 15:11:32 2011, 美东)
: 很温馨的连环画。吹毛求疵一下:原诗的深沉和感慨没有画出来。但是同时多了女性的
: 细腻,所以也别有风味。

avatar
wh
16
哈哈,你现在喜欢什么文体?

【在 A*****a 的大作中提到】
: 不喜欢诗歌,觉得文体对应年纪大致如下:
: 诗歌,15-25岁
: 散文,20-30岁
: 小说,15-30岁
: 政论,25-50岁
: 杂文,25-75岁
: 自传,50-75岁
: 讣告,75-95岁
:
: 能干的大活。

avatar
wh
17
明白了,多谢etude!你对自己的要求太高了,所以轻易不动手原创。我的古文太差了
,你和windking都想到伫,我就想不到,只用了个没有味道的驻。

了。

【在 e***e 的大作中提到】
: 林雪、主人……在我读的时候有自己经历中的一些意象,所以翻译时试图构造的意境肯
: 定与诗人所表达的有很大不同。不过我对翻译的态度,尤其后来这些年,是重创作甚于
: 传达——所以也才敢靠着字典和英译译德文和葡萄牙文,也所以几乎不翻译文章——说
: “重创作甚于传达”也只是因为自己无力创作,只好借翻译来慰籍一下创作的愿望罢了。
: 你用的那个中文标题就很忠实啊,我顶多会把驻改成伫,林雪夜伫?
:
: about

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。