[转载] 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)# Translation - 译林
t*n
1 楼
下面的英文是偶试翻得。谁知道这拟的是奥登哪首?
【 以下文字转载自 Salon 讨论区,原文如下 】
发信人: eamon (金戈铁马入梦来), 信区: Salon
标 题: 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Oct 13 23:25:47 2003), 站内信件
十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
October Poems Number 5, after W.H. Auden
By Yu Shi-Cun
据说这个城市有一千万人口,
有的住花园别墅,有的住胡同平屋,有的住在海里头;
可是我们没有一席之地,弟兄们,我们没有一席之地。
This city is said to house ten million people,
Some in gardened villas, some in cold-water flats, and some in the sea.
But we have no place to sleep, O brother, no place to sleep.
据说这里是我们的历史和梦想,是我们
【 以下文字转载自 Salon 讨论区,原文如下 】
发信人: eamon (金戈铁马入梦来), 信区: Salon
标 题: 十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon Oct 13 23:25:47 2003), 站内信件
十月诗草之五:歌拟奥登 (余世存)
October Poems Number 5, after W.H. Auden
By Yu Shi-Cun
据说这个城市有一千万人口,
有的住花园别墅,有的住胡同平屋,有的住在海里头;
可是我们没有一席之地,弟兄们,我们没有一席之地。
This city is said to house ten million people,
Some in gardened villas, some in cold-water flats, and some in the sea.
But we have no place to sleep, O brother, no place to sleep.
据说这里是我们的历史和梦想,是我们