Redian新闻
>
外交翻译: recognize vs acknowledge
avatar
外交翻译: recognize vs acknowledge# Translation - 译林
v*a
1
发信人: kzeng (。。。), 信区: ChinaNews
标 题: 外交翻译: recognize vs acknowledge
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Mon May 17 04:48:38 2004) WWW-POST
呵呵,本来不是一个大问题,关于acknowledge和recognize的问题,但它又不是一个小问
题,《中美建交公报》里的这个acknowldge日后多次被美国支持台独的势力援引为证据来
捣乱,不知道这算不算当年中国外交的一个失误,但是从这儿中国外交吸取了不少经验。
曾经参与过《中美建交公报》起草翻译的外交部翻译室专家施燕华大使给我们做过一次演
讲(或者是谈话吧,在口译课上,很不正是那种),提到了寥寥400多字的建交公报背后
的斗争,譬如“断交”一词的“断”字,中方的草案使用的是sever,美方不赞同,坚持使
用terminate,因为sever一词过于强烈,美方希望用较为温和的口气,中方同意了;“废
约”一词的“废”字,中方建议使用abrogate,
美方建议用terminate,因为如果abrogate台美之间的共同防卫条约
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。