半婊子中国海洋大学半婊子保研黑幕 2003年大连理工大学电子系考研失利的青岛二中学生邢慧强被中国海洋大学电子系破格录取为中国海洋大学电子系的硕士,如果给半婊子中国海洋大学加上一个形容词的话,我希望是# Biology - 生物学
M*8
1 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes
lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差
,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般
开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为
艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么
菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自
己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。
现在规范译法
避繁就简方便口头传播
在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的
基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口
头介绍、记忆和传播。
而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译
模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状
命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以
器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。
对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留
其拼写方式。如“ 担 担 面 ”译 为“Dan Dan Noodles”,“ 锅 盔 ”则 译 为“
Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。
发信人: desesperado (desesperada), 信区: Military
标 题: 川菜将统一译名 麻婆豆腐叫“Mapo Tofu” 锅 盔“Guokui”
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Apr 19 21:38:28 2013, 美东)
http://news.163.com/13/0420/06/8SSQRCK200011229.html
四川名菜有了统一的英语、日语和韩语译名,外国朋友点起菜来应该不会犯迷糊了。
昨日,成都市商务局网站公布了190道四川名菜、名小吃的统一译名,并规定了不同种
类菜品的译名方法,此举也是迎接财富论坛软件提升的重要一环。
此前译法各异
夫妻肺片译为“两口子的肺”
川菜译名的不统一,让不少外国朋友很困惑。记者在春熙商圈一些饭馆随机调查时发现
,如麻婆豆腐,有的译为MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣
味的豆腐),最经典的是doufu maked by the old woman with freckles(直译为长了
雀斑的老女人做的豆腐)。而回锅肉,有的竟翻译为slicedpork,Sichuanstyle(直译
是“切开的猪肉,四川风味”);各种各样的翻译让人捧腹,也常常让在成都生活的外
国友人摸不着头脑。
据在成都生活多年的澳大利亚人哈维斯说,他刚来成都时,曾被一知名川菜馆服务员递
上的菜谱吓了一大跳。让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着:Husband and wifes
lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
负责编制译名的成都市质量技术监督局相关人士介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差
,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般
开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为
艺术化,讲究意境,“如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么
菜,更不用说外国人了。”该人士还提到,一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自
己工作人员翻译的,导致常出现词不达意的现象,让外国人难以理解。
现在规范译法
避繁就简方便口头传播
在成都市商务局网站公布的译名名录上,四川名菜的英、日、韩语翻译采取避繁就简的
基本原则:译文在能基本反映菜点特点的基础上,采用尽量简洁的表达方式,以方便口
头介绍、记忆和传播。
而从细则上,则规定了不同菜品的译法。如以原材料命名的名菜,“鸡米芽菜”的英译
模式为主料+配料,译为“Minced Chicken with Preserved Mustard Buds”;以形状
命名的名菜,如“荷叶饼”,英译模式为形状+主料,译为“Lotus Leaf Cakes”;以
器皿命名的名菜,如“毛肚火锅”,则采用主料+器皿,译为“Tripe Hot Pot”。
对于约定俗成的菜品,则采用既有译法(+注释),已形成了现有的拼写方式,仍保留
其拼写方式。如“ 担 担 面 ”译 为“Dan Dan Noodles”,“ 锅 盔 ”则 译 为“
Guokui(Sichuan Pastries)”,“麻婆豆腐”就叫“Mapo Tofu”。