Redian新闻
>
“豆瓣酱”与洗澡狂——翻译的故事与文化
avatar
“豆瓣酱”与洗澡狂——翻译的故事与文化# ChineseClassics - 中华古典文化
y*e
1
http://zgrdxw.peopledaily.com.cn/gb/paper17/25/class001700005/hwz167853.htm
王子今
王国维曾经说,“中国语之不能译为外国语者何可胜道”(《书辜氏汤生英译〈中庸〉
后》,《海宁王静安先生遗书》卷一五),而西文中涉及中国古文献的内容,再回译为
中文,更难免差错。陈乐民曾经著文《难哉译事》,就法国学者谢和耐一部书的转译,
说到把中国古文献的内容“译成白话,然后又直译成英文;现在再把英文变回来,与原
文就合不到一起了”的情形,而如果“译者国学修养有所欠缺”,将更可能影响译作的
学术质量。他提出,面对这种情况,“当然最好还是查出原文来。”(《读书》1991年
2期)这样的意见,显然是值得重视的。
关于“豆瓣酱”
许倬云著《汉代农业:早期中国农业经济的形成》,程农、张鸣译,是影响颇广的刘东
主编“海外中国研究丛书”中的一部(邓正来校,责任编委:刘东,江苏人民出版社
1998年12月版)。原著是汉史研究的经典,译文也大体简洁精当,捧读再三,收益颇多
。然而译文中仍有可以商榷之处。例如,在第6章“农作之外的选择”中“生产与市场
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。