你看第 五 十 六 章的两种翻译是否一致: 知 者 不 言 , 言 者 不 知 。 挫 其 锐 , 解 其 纷 , 和 其 光 , 同 其 尘 , 是 谓 「 玄 同 」 。 故 不 可 得 而 亲 , 不 可 得 而 疏 ﹔ 不 可 得 而 利 , 不 可 得 而 害 ﹔ 不 可 得 而 贵 , 不 可 得 而 贱 。 故 为 天 下 贵 。 By Robert Henricks: Those who know don't talk about it; Those who talk don't know it. He blocks his holes, Closes his doors; Softens the glare, Settles the dust, Files down the sharp edges, And unite the tangles. This is called profound union. Therefore there is no way to get intimate with him, But there is no way to shun him. There is no way to benefit him, But there is also no way to harm him. There is no way to ennoble him, But there is also no way to debase him. For this very reason he's the noblest thing in the world. By Jacob Needleman: Those who know do not talk. Those who talk do not know. Keep your mouth closed. Guard your senses. Temper your sharpness. Simplify your problems. Mask your brightness. Be at one with the dust of the earth. This is primal union. He who has achieved this state Is unconcerned with friends and enemies, with good and harm, with honor and disgrace. This therefore is the highest state of man.