y*g
2 楼
自比利时诗人作品集 Charles Van Lerberghe " 夏娃之歌 " (1904) 的第一首, 描写
神创做伊甸园和夏娃的经过:
C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s'épanouit.
Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense,
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
La jeune et divine Eve
S'est évillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.
Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître".
Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L'Eden s'endort et se dérobe
Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
Tout demure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
Eve chante.
**************************************
It is the world's first morning.
Like a misty flower exhaled by the night
on the new breath rising from the waters
a blue garden opens out.
Everything is still mingled and indistinct,
rustling leaves, singing birds,
Gliding wings ,
rising streams, voices of air, voices of water -
an immense murmuring,
yet all composed of silence.
Opening her soft vague eyes to the light,
the divine young Eve
has awoken out of God,
and the world spreads at her feet like a beautiful dream.
And God said to her: "Go, daughter of man,
and give to all the beings I've created
a word from your lips,
a sound to know them by."
And Eve, obedient to her lord,
went out into her thicket of roses,
and gave to all things
a word, a sound from her flowerlike lips -
On all that runs , that breathes, that flies ...
Meanwhile the day passes, and hazy at dusk as at dawn,
Eden falls slowly to sleep
In the twilight and slips away
Into the silence of a blue dream.
The voice has stopped, but everything listens for it,
waiting in expectation;
until the rise of the evening star
Eve sings.
神创做伊甸园和夏娃的经过:
C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
Un jardin bleu s'épanouit.
Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
Murmure immense,
Et qui pourtant est du silence.
Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
La jeune et divine Eve
S'est évillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.
Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
Un son pour les connaître".
Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
En son bosquet de roses,
Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:
Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...
Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
Au crépuscule, peu à peu,
L'Eden s'endort et se dérobe
Dans le silence d'un songe bleu.
La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
Tout demure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
Eve chante.
**************************************
It is the world's first morning.
Like a misty flower exhaled by the night
on the new breath rising from the waters
a blue garden opens out.
Everything is still mingled and indistinct,
rustling leaves, singing birds,
Gliding wings ,
rising streams, voices of air, voices of water -
an immense murmuring,
yet all composed of silence.
Opening her soft vague eyes to the light,
the divine young Eve
has awoken out of God,
and the world spreads at her feet like a beautiful dream.
And God said to her: "Go, daughter of man,
and give to all the beings I've created
a word from your lips,
a sound to know them by."
And Eve, obedient to her lord,
went out into her thicket of roses,
and gave to all things
a word, a sound from her flowerlike lips -
On all that runs , that breathes, that flies ...
Meanwhile the day passes, and hazy at dusk as at dawn,
Eden falls slowly to sleep
In the twilight and slips away
Into the silence of a blue dream.
The voice has stopped, but everything listens for it,
waiting in expectation;
until the rise of the evening star
Eve sings.
Z*l
3 楼
诗歌翻译太难了,因为最简单的押韵都往往成为大问题。
翻中文不用说。像这个法文翻英文,改了每句的尾韵,原来很好的隔句押韵就变形了。
【在 y*****g 的大作中提到】![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 自比利时诗人作品集 Charles Van Lerberghe " 夏娃之歌 " (1904) 的第一首, 描写
: 神创做伊甸园和夏娃的经过:
: C'est le premier matin du monde,
: Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
: Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
: Un jardin bleu s'épanouit.
: Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
: Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
: Glissements d'ailes,
: Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
翻中文不用说。像这个法文翻英文,改了每句的尾韵,原来很好的隔句押韵就变形了。
【在 y*****g 的大作中提到】
![](/moin_static193/solenoid/img/up.png)
: 自比利时诗人作品集 Charles Van Lerberghe " 夏娃之歌 " (1904) 的第一首, 描写
: 神创做伊甸园和夏娃的经过:
: C'est le premier matin du monde,
: Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
: Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
: Un jardin bleu s'épanouit.
: Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
: Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
: Glissements d'ailes,
: Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
相关阅读