Redian新闻
>
[转载] 有HARRY POTTER的扇子吗?问个问题
avatar
[转载] 有HARRY POTTER的扇子吗?问个问题# Reader - 书香世家
c*s
1
【 以下文字转载自 Europe 讨论区,原文如下 】
发信人: cosmos (馄饨), 信区: Europe
标 题: 有HARRY POTTER的扇子吗?问个问题
发信站: The unknown SPACE (Mon Nov 18 07:10:42 2002) WWW-POST
英文版第一册有的叫 HP & the Sorcere's Stone
有的叫 HP & the Philosopher's Stone
有什么区别?
另外还有的版本叫 Adult Edition
又是怎么回事?
avatar
r*d
2
J. K. Rowling named the book Harry Potter and the Philosopher's stone, but the
US publisher changed the title to HP and the sorcerer's stone. A philosopher
is an alchemist, and Philosopher's stone is an imaginary stone which the
alchemists formerly sought as instrument of converting the baser metals into
gold. Socerer's stone means nothing though.

【在 c****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Europe 讨论区,原文如下 】
: 发信人: cosmos (馄饨), 信区: Europe
: 标 题: 有HARRY POTTER的扇子吗?问个问题
: 发信站: The unknown SPACE (Mon Nov 18 07:10:42 2002) WWW-POST
: 英文版第一册有的叫 HP & the Sorcere's Stone
: 有的叫 HP & the Philosopher's Stone
: 有什么区别?
: 另外还有的版本叫 Adult Edition
: 又是怎么回事?

avatar
or
3
basically it's due to the difference of britain and american english.
in uk english "philosopher's stone" is actually a phrase, "magical stone
made by an alchemist".
americans especially kids would take "philosopher" as "zhe xue jia".
thus it was replaced with "sorcerer"(wizard).
there are also changes in the text,
like "jumper" in britain version, and "sweater" in american one.
above all "mum" is kept through both versions.
(should be "mom" for the latter.)
never heard adult edition for hp..t

【在 c****s 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Europe 讨论区,原文如下 】
: 发信人: cosmos (馄饨), 信区: Europe
: 标 题: 有HARRY POTTER的扇子吗?问个问题
: 发信站: The unknown SPACE (Mon Nov 18 07:10:42 2002) WWW-POST
: 英文版第一册有的叫 HP & the Sorcere's Stone
: 有的叫 HP & the Philosopher's Stone
: 有什么区别?
: 另外还有的版本叫 Adult Edition
: 又是怎么回事?

avatar
l*u
4
如果我没看错,ADULT VERSION就是封面比较SERIOUS,不是CARTOONE 21..:P

【在 or 的大作中提到】
: basically it's due to the difference of britain and american english.
: in uk english "philosopher's stone" is actually a phrase, "magical stone
: made by an alchemist".
: americans especially kids would take "philosopher" as "zhe xue jia".
: thus it was replaced with "sorcerer"(wizard).
: there are also changes in the text,
: like "jumper" in britain version, and "sweater" in american one.
: above all "mum" is kept through both versions.
: (should be "mom" for the latter.)
: never heard adult edition for hp..t

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。