avatar
谁可以给翻翻这个# Translation - 译林
h*e
1
Suddenly the night has grown colder.
The god of love preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.
Upheld by the simplicities of pleasure,
They gain the light, they formlessly entwine;
And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.
It’s not a trick, your senses all deceiving,
A fitful dream, the morning will exhaust –
Say goodbye to Alexandra leaving.
Then say goodbye to Alexandra lost.
Even though she sleeps
avatar
h*e
2
i purposely hid the background information so that people can interpret it in
their own ways. It would be interesting to see how people with different
perspectives come up with their own understanding and translation.
avatar
b*g
3
a love story about a lover's departure? I tried and failed
to put it into readable Chinese. guess it's too hard a job for me.

【在 h*****e 的大作中提到】
: i purposely hid the background information so that people can interpret it in
: their own ways. It would be interesting to see how people with different
: perspectives come up with their own understanding and translation.

avatar
t*n
4

Nod, Nod. 硬着头皮翻了一遍,横看竖看不像中文。尤其是第二节好像还没大读明白。
各位砸砖吧。
Suddenly the night has grown colder.
The god of love preparing to depart.
Alexandra hoisted on his shoulder,
They slip between the sentries of the heart.
夜色突然泛出凉意,
爱神结束停当出发。
亚珊德拉扛在他肩上,
两人偷越过心间的警卫。
Upheld by the simplicities of pleasure,
They gain the light, they formlessly entwine;
And radiant beyond your widest measure
They fall among the voices and the wine.
被简单的欢娱支撑着,
他们无形的身体交融;
直到你想象不出的光华四射
两人消失于声音和美酒之中。
It’s not a trick, your senses all de

【在 b******g 的大作中提到】
: a love story about a lover's departure? I tried and failed
: to put it into readable Chinese. guess it's too hard a job for me.

avatar
h*e
5
真的很难翻。诗歌本来就难,这个更要命。
夜晚突然变得寒冷
爱神正准备起程
他把艾丽珊塔托上肩膀
他们穿越心灵的防线,进入彼此心房
那些原始的快乐
将他们点亮,让他们缠绕交融,
那火热的程度你永远无法度量
他们沉醉在话语与美酒之中
这不是让你信以为真的幻景
也不是清晨就会消散的短暂梦境-
去和即将离开的艾丽珊塔说再见吧
然后再和失去的艾丽珊塔道珍重
就算她睡在你的绸缎床上
就算她的吻唤醒你的晨钟
也别说那一幕只是幻想
别这样卑微的包容
既然早知这一切终将发生
你就坚强的走到窗前,把苦酒一饮而尽
美妙的音乐,艾丽珊塔的笑声
你们曾经的山盟海誓又浮现于心
拥有她的夜晚是你的幸运
而你的幸运使你崭新
去和即将离开的艾丽珊塔说再见吧
艾丽珊塔和她的爱人就要远行
既然早知无法逃脱厄运
哪怕将所有计划都摧毁
也别选择懦夫的借口
躲在原因和结局的背后
而且有一件事你还要做
虽然她被弃了你们的承诺,
去和即将离开的艾丽珊塔说再见吧
然后再和失去的艾丽珊塔道珍重

【在 h*****e 的大作中提到】
: Suddenly the night has grown colder.
: The god of love preparing to depart.
: Alexandra hoisted on his shoulder,
: They slip between the sentries of the heart.
: Upheld by the simplicities of pleasure,
: They gain the light, they formlessly entwine;
: And radiant beyond your widest measure
: They fall among the voices and the wine.
: It’s not a trick, your senses all deceiving,
: A fitful dream, the morning will exhaust –

avatar
N*y
6
我也试着翻,翻一遍,改两遍,还觉得不清楚,翻诗歌痛苦死了.
故事主角:YOU & ALEXANDRA
友情客串:爱神(死神?).
忽然间夜更冷了,
爱神将于此刻离开,
肩上托着ALEXANDRA,
穿越到心的警戒之外.
充斥着简单的快乐,
他们的身体通透无形,纠结无碍,
披着你不能描述的亮色,
归于喧嚣与美酒的期待.(上天堂了?)
可这并不是玩笑-对你知觉的无端欺妄,
也不是无稽的梦-等着清晨来驱散的假象.
道别吧,ALEXANDRA确在离开;
道别吧,ALEXANDRA将一去不再.
就算她总是睡于你的锦缎绵床,
就算她总会用轻吻唤你醒来,
此时此刻却已不容幻想,
别再用这般伎俩让自己释怀.
既然你早知这结局定会到来,
就请挺胸走向窗前,饮尽这最后一杯.
精巧的音乐,ALEXANDRA的笑声,
你的承诺重在耳边徘徊.
你曾荣幸地据有她的夜晚,
你的荣誉也因此愈合圆满.
道别吧,ALEXANDRA正在离开,
随她的主人一去不返.
既然你早知这结局不可更改,
既然你已将全部计划亲手毁坏,
就请别再用那懦夫的辩解,
别再躲闪而言因果的无奈.
你曾困惑于一个含义,
并为此信仰瓦解,原则崩败.

【在 h*****e 的大作中提到】
: Suddenly the night has grown colder.
: The god of love preparing to depart.
: Alexandra hoisted on his shoulder,
: They slip between the sentries of the heart.
: Upheld by the simplicities of pleasure,
: They gain the light, they formlessly entwine;
: And radiant beyond your widest measure
: They fall among the voices and the wine.
: It’s not a trick, your senses all deceiving,
: A fitful dream, the morning will exhaust –

avatar
l*y
7
like this one. still not sure of the background, care to explain?
另外, 是不是译成亚里山大... 哎,不大像女名啊。 这个有常例没有呢?

【在 h*****e 的大作中提到】
: 真的很难翻。诗歌本来就难,这个更要命。
: 夜晚突然变得寒冷
: 爱神正准备起程
: 他把艾丽珊塔托上肩膀
: 他们穿越心灵的防线,进入彼此心房
: 那些原始的快乐
: 将他们点亮,让他们缠绕交融,
: 那火热的程度你永远无法度量
: 他们沉醉在话语与美酒之中
: 这不是让你信以为真的幻景

avatar
g*n
8
我最怵的就是翻译诗歌了(此处不特指谁)
总不信翻译之后还有原来的意境
只希望大家都为了读诗去学那门诗的语言
不过也太不可求了
avatar
g*n
9
头儿,让偶在这里小小的不敢苟同一下吧
将心比心的说,如果我是李白杜甫之流
我是绝对绝对不会因为作品变成其他的语言而流传于世界而高兴
我甚至可以说很不开心,因为古语简练啊,一个字就不知道
包含了多少情趣风韵,让鬼子们瞎弄弄出很多音节
不知道我一个字一个字的妙
不如不让他们翻,所谓曲高和寡的说
avatar
g*n
10
而且,虽然我是承认翻译的作品和翻译的过程都有可能同时是一种艺术
但是文人相侵的厉害,他们互相待见的么?
我也就是替他们想想,赫赫。
avatar
N*y
11
都是为押韵硬凑的,也懒得推敲了.本来想通篇白话,
结果更生出许多古怪来.我也不大懂诗歌.但仍喜欢读一些.
avatar
N*y
12
的确是这样,但既然已有许多人翻了,总希望看到
一些翻得好的.让懂中文的外国人翻,应该会更容易
让他们的本语读者接受.

【在 g****n 的大作中提到】
: 头儿,让偶在这里小小的不敢苟同一下吧
: 将心比心的说,如果我是李白杜甫之流
: 我是绝对绝对不会因为作品变成其他的语言而流传于世界而高兴
: 我甚至可以说很不开心,因为古语简练啊,一个字就不知道
: 包含了多少情趣风韵,让鬼子们瞎弄弄出很多音节
: 不知道我一个字一个字的妙
: 不如不让他们翻,所谓曲高和寡的说

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。