Redian新闻
>
Take me Home, Country Roads
avatar
Take me Home, Country Roads# Translation - 译林
j*e
1
刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me
Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:)
我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。
西弗尼亚似天堂,
蓝岭之侧夏河旁。
群山已老草木新,
四时物华欣欣长。
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
我所思兮矿工女,
碧水远隔路重重。
黯淡一轮他乡月,
月色泪影两朦胧。
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
收音机里乡音催,
故乡遥遥梦中回。
驾车飞驰乡村路,
天涯羁久胡不归!
归去来兮乡村路,
乡村路旁我曾住。
西弗尼亚母亲山,
不如归去乡村路。
TAKE ME HOME, COUNTRY ROADS
John Denver
by Bill Danoff, Taffy Nivert and John Denver
Almost heaven, West Virginia,
Blue Ridge Mountains
Shenandoah River.
Life is old
avatar
N*y
2
好,有意思.Whisper我很久以前看过一半,对这首翻译的歌都没什么印象了.
原歌还是很喜欢的,我来简单译个能唱的.
像天堂一样,我的家乡,
蓝幽幽的山岗,
河水长又长--.
比大树还年老,
那过去的时光.
在更老的山上,
随着风儿长.
乡村路,回故乡,
我将落下的地方,
West Virginia,大山妈妈,
带着我,回故乡
一片片记忆,都裹着她--ah.
矿工的女儿,蓝水来的谜--yah.
她样子黑又脏,却总画在天上,
我眼里漂着月光,
泪水轻轻晃.
CHORUS
今天早上,电话里传出她的声音.
收音机让我想起远方的家.
车上的我总在想我也许早该回到家了,在昨天,在昨天.
CHORUS

me

【在 j*******e 的大作中提到】
: 刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me
: Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:)
: 我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。
: 西弗尼亚似天堂,
: 蓝岭之侧夏河旁。
: 群山已老草木新,
: 四时物华欣欣长。
: 归去来兮乡村路,
: 乡村路旁我曾住。
: 西弗尼亚母亲山,

avatar
j*e
3
Very nice.
I am singing yours:)

Denver的Take

【在 N****y 的大作中提到】
: 好,有意思.Whisper我很久以前看过一半,对这首翻译的歌都没什么印象了.
: 原歌还是很喜欢的,我来简单译个能唱的.
: 像天堂一样,我的家乡,
: 蓝幽幽的山岗,
: 河水长又长--.
: 比大树还年老,
: 那过去的时光.
: 在更老的山上,
: 随着风儿长.
: 乡村路,回故乡,

avatar
p*g
4
大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。
“stranger to blue water.”
记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都
没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water"
blue water指的是海。
不知道对不对。

【在 j*******e 的大作中提到】
: Very nice.
: I am singing yours:)
:
: Denver的Take

avatar
j*e
5
You are right. It means the lady never has a chance to see the oceans. Yet
it's hard to fit into my translation:-(



【在 p**********g 的大作中提到】
: 大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。
: “stranger to blue water.”
: 记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都
: 没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water"
: blue water指的是海。
: 不知道对不对。

avatar
p*g
6
这样行不行?
“矿工的女儿,渴望着海洋”
然后接你的:
她样子黑又脏,却总画在天上,
我眼里漂着月光,
泪水轻轻晃.



【在 j*******e 的大作中提到】
: You are right. It means the lady never has a chance to see the oceans. Yet
: it's hard to fit into my translation:-(
:
: 都

avatar
j*e
7
that's nice. but it's Neojay's, not mine:)



【在 p**********g 的大作中提到】
: 这样行不行?
: “矿工的女儿,渴望着海洋”
: 然后接你的:
: 她样子黑又脏,却总画在天上,
: 我眼里漂着月光,
: 泪水轻轻晃.
:
: 来

avatar
p*g
8
Ooops... I am really really sorry about that.....
then yours could try "素未碧水在梦憧"
Damn..... I myself don't even know what the hell that means.. haha..

Yet


【在 j*******e 的大作中提到】
: that's nice. but it's Neojay's, not mine:)
:
: 从

avatar
j*e
9
hehehe, I can understand that:)


.

【在 p**********g 的大作中提到】
: Ooops... I am really really sorry about that.....
: then yours could try "素未碧水在梦憧"
: Damn..... I myself don't even know what the hell that means.. haha..
:
: Yet
: 儿

avatar
N*y
10
Thanks. I thought 'blue water' was somewhere in his town.
Now it makes more sense.



【在 p**********g 的大作中提到】
: 大家都翻译的好好呀。只是有一句,我认为可以改一下。
: “stranger to blue water.”
: 记得我们高中的澳大利亚外教在教我们这首歌的时候,说这句的意思是矿工的女儿从来都
: 没有离开过家乡,没有看过大海,所以是“stranger to blue water"
: blue water指的是海。
: 不知道对不对。

avatar
m*d
11
回想到当初中学我们全班在校英语节上演唱这首歌

【在 j*******e 的大作中提到】
: 刚刚看了宫崎峻的"whisper of the heart", 可爱的少女月岛雯把John Denver的Take me
: Home, Country Roads翻成日文版的“水泥路”:)
: 我也试着翻了一下,真是不好弄。请各位大侠指正。
: 西弗尼亚似天堂,
: 蓝岭之侧夏河旁。
: 群山已老草木新,
: 四时物华欣欣长。
: 归去来兮乡村路,
: 乡村路旁我曾住。
: 西弗尼亚母亲山,

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。