avatar
请教几个翻译问题# Translation - 译林
v*a
1
孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有
一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy).
还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢?
还有"刚, 毅,木, 钠".
avatar
j*e
2
just my 2 cents:
君子: knight
小人: knave

【在 v******a 的大作中提到】
: 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有
: 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy).
: 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢?
: 还有"刚, 毅,木, 钠".

avatar
t*n
3
这个要是能够找到,可供参考。
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)

【在 v******a 的大作中提到】
: 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有
: 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy).
: 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢?
: 还有"刚, 毅,木, 钠".

avatar
v*a
4
我这的公共图书馆没有...
老兄有的话, 能否post一下这两句话的翻译, 先谢了

【在 t*******n 的大作中提到】
: 这个要是能够找到,可供参考。
: <>
: Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)

avatar
v*a
5
君子翻译成knight恐怕不准.

【在 j*******e 的大作中提到】
: just my 2 cents:
: 君子: knight
: 小人: knave

avatar
v*a
6
I bet everyone knows the first 2, but I don't know who the last is.
I mean the chinese name.

【在 t*******n 的大作中提到】
: 这个要是能够找到,可供参考。
: <>
: Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)

avatar
m*d
7
我的红宝书呢?
哈哈
avatar
v*a
8
这个同应该是附和的意思. clique中偏贬, 指小党派....
congeniality...感觉有点不地道...象用GRE大词不当....
呵呵...我也不知道, 瞎说啊
谁有那本林语堂的书, 那应该比较地道权威
avatar
v*a
10
I prefer the third site.
I don't feel quite right to translate 小人 into "small man", that's too
chinglish. When Deng passed away, CNN made a special program, in which
the comments said "Maybe he(Deng) is small in physique, but he certainly
has a huge character." Apparently, small man doesn't carry negative
meanings here.
I saw some translation that used "inferior man" for 小人, but still feel
a little awkward and chinglish. maybe it's just my feeling. I'm eager to
see what Lin's version is.

【在 c**c 的大作中提到】
:
: A few different translations:
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=340
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=344
: http://www.buddedu.com/tmyz/lunyu13.htm

avatar
c*c
11
Actually translating into "small man" is not that bad. Ezra Pound
also translated it into "small man," as quoted in a reader's review
in:
" target="_blank" class="a2">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679722963/qid=1070345750/sr=1-4/ref=sr_1_4/002-7006865-7528865?v=glance&s=books
Being such an established poet, Pound's sense of the English language
must be better than most of us. If he felt "small man" was a good
translation, then it most likely is. :)

【在 v******a 的大作中提到】
: I prefer the third site.
: I don't feel quite right to translate 小人 into "small man", that's too
: chinglish. When Deng passed away, CNN made a special program, in which
: the comments said "Maybe he(Deng) is small in physique, but he certainly
: has a huge character." Apparently, small man doesn't carry negative
: meanings here.
: I saw some translation that used "inferior man" for 小人, but still feel
: a little awkward and chinglish. maybe it's just my feeling. I'm eager to
: see what Lin's version is.

avatar
D*N
12
hehe.. 突然想起来我有Pound翻译的孔夫子,
不过你这句话是从哪篇出来的? 一时间找不到....

【在 v******a 的大作中提到】
: 孔子说的 "和而不同", "同而不和"...这个"和", "同"怎么翻译? 有没有
: 一个英文词或词组...ie 尽量洗练(brevity), 优美(elegancy).
: 还有"君子"恐怕都翻译成"gentleman", 那"小人"呢?
: 还有"刚, 毅,木, 钠".

avatar
c*c
14
子路第十三, 23rd paragraph

【在 D****N 的大作中提到】
: hehe.. 突然想起来我有Pound翻译的孔夫子,
: 不过你这句话是从哪篇出来的? 一时间找不到....

avatar
D*N
15
XXIII
1. He said: The proper man is pleasant spoken but not just
like everyone else. The small man is identical but not agreeable.

【在 c**c 的大作中提到】
: 子路第十三, 23rd paragraph
avatar
v*a
16
hmmmm...interesting...who has that Lin Yutang's book? *_*

【在 c**c 的大作中提到】
: Actually translating into "small man" is not that bad. Ezra Pound
: also translated it into "small man," as quoted in a reader's review
: in:
: " target="_blank" class="a2">http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679722963/qid=1070345750/sr=1-4/ref=sr_1_4/002-7006865-7528865?v=glance&s=books
: Being such an established poet, Pound's sense of the English language
: must be better than most of us. If he felt "small man" was a good
: translation, then it most likely is. :)

avatar
v*a
17
似乎这个老问题还没解决
林语堂的那书没人有吗?

【在 v******a 的大作中提到】
: hmmmm...interesting...who has that Lin Yutang's book? *_*
avatar
m*m
18
发信人: tsiaojian (李萧), 信区: Translation
标 题: Re: 请教几个翻译问题
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 29 16:47:46 2003) WWW-POST
这个?
<>
Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
我们这里的图书馆有,回头我借来看看

【在 v******a 的大作中提到】
: 似乎这个老问题还没解决
: 林语堂的那书没人有吗?

avatar
v*a
19
借到了 找找我问的那个问题, 看老林怎么翻的

【在 m******m 的大作中提到】
: 发信人: tsiaojian (李萧), 信区: Translation
: 标 题: Re: 请教几个翻译问题
: 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Sat Nov 29 16:47:46 2003) WWW-POST
: 这个?
: <>
: Lin, Yutang (ed. and tr), Gu, Hongming (tr), Wong, Jeanyee (illus)
: 我们这里的图书馆有,回头我借来看看

avatar
m*m
20
好的

【在 v******a 的大作中提到】
: 借到了 找找我问的那个问题, 看老林怎么翻的
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。