v*a
3 楼
我老觉的gaze太chinglish了。。。or太书面了
m*d
4 楼
i know gaze but i do not know ogle
q*z
6 楼
that's qiu1bo1
not suitable here
not suitable here
v*a
7 楼
ogle不是凝势了, 贬义多。 有点色米米的看的意思
v*a
9 楼
也不能完全照字电。 要看contexuality.
v*a
10 楼
ft
v*a
11 楼
那还是gaze把...按她原来的问法, 应该是比较文学的context, hehe
相关阅读
请问这句话怎么翻译?一花一世界:Emily Dickinson的故居 (转载)[版面活动]818我认识的wh(即时更新相关链接,懒人请来绿色通道大牛们是怎么中英文兼顾的Silver Tougue (转载)令人费解的, 如何翻译?这句英语你们有本事翻译成中文吗阿辣米语英文原文?英语也能算语言?把外文学术专著翻译成中文赚钱吗?Straight down the middle怎么翻译just want to share this with you.经久之物 (二)【风满楼诗社】歪楼别院(楼花预售) (转载)经久之物 (一)Recing urban dictionary招标商,竞标商怎么说?让提交版面m奖励上限What are we doing?